Endnotes

5 0 00

Endnotes

This is quite untranslatable⁠—it being a play upon the words pécheur (with a grave over the first e), a sinner, and pêcheur (with an accent circumflex over the first e), a fisherman. It is in very bad taste. —⁠Trans. ↩

In most other editions, this chapter and the next are usually combined into one chapter, entitled “D’Artagnan Calls de Wardes to Account.” ↩

Dumas is mistaken. The events in the following chapters occurred in 1661. ↩

The verses in this chapter have been rewritten to give the flavor of them rather than the meaning. A more literal translation would look like this:

“Guiche is the furnisher

Of the maids of honor.”

and⁠—

“He has stocked the birdcage;

Montalais and⁠—”

It would be more accurate, though, to say “baited” rather than “stocked” in the second couplet. ↩

The Latin translates to “The spirit is willing, but the flesh is weak.” ↩

“Ad majorem Dei gloriam” was the motto of the Jesuits. It translates to “For the greater glory of God.” ↩

“In the presence of these men?” ↩

“By this sign you shall conquer.” ↩

“It rained all night long; the games will be held tomorrow.” ↩

“Lord, I am not worthy.” ↩

“To err is human.” ↩

Potatoes were not grown in France at that time. La Siecle insists that the error is theirs, and that Dumas meant “tomatoes.” ↩

“In your house.” ↩

This alternate translation of the verse is closer to the original meaning.

“Oh! you who sadly are wandering alone,

Come, come, and laugh with us.”

Marie de Mancini was a former love of the king’s. He had to abandon her for the political advantages which the marriage to the Spanish Infanta, Maria Theresa, afforded. See Chapter XIII. ↩

“A sun not eclipsed by many suns.” Louis’s device was the sun. ↩

“To what heights may he not aspire?” Fouquet’s motto. ↩

“A creature rare on earth.” ↩

“With an eye always to the climax.” ↩

“He is patient because he is eternal” is how the Latin translates. It is from St. Augustine. This motto was sometimes applied to the Papacy, but not to the Jesuits. ↩

It is possible that the preceding conversation is an obscure allegorical allusion to the Fronde, or perhaps an intimation that the Duc was the father of Mordaunt, from Twenty Years After, but a definite interpretation still eludes modern scholars. ↩

The dictates of such a service would require Raoul to spend the rest of his life outside of France, hence Athos’s and Grimaud’s extreme reactions. ↩

Dumas here, and later in the chapter, uses the name Roncherat. Roncherolles is the actual name of the man. ↩

In some editions, “in spite of Milady” reads “in spite of malady.” ↩

“Pie” in this case refers to magpies, the prey for the falcons. ↩

Anne of Austria did not die until 1666, and Dumas sets the current year as 1665. ↩

Madame de Montespan would oust Louise from the king’s affections by 1667. ↩

De Guiche would not return to court until 1671. ↩

Madame did die of poison in 1670, shortly after returning from the mission described later. The Chevalier de Lorraine had actually been ordered out of France in 1662. ↩

This particular campaign did not actually occur until 1673. ↩

Jean-Paul Oliva was the actual general of the Jesuits from 1664⁠–⁠1681. ↩

In earlier editions, the last line reads, “Of the four valiant men whose history we have related, there now no longer remained but one single body; God had resumed the souls.” Dumas made the revision in later editions. ↩