Appendices

4 0 00

Appendices

I

This is the first page of Mallarmé’s book Divagations:⁠—

Un ciel pâle, sur le monde qui finit de décrépitude, va peut-être partir avec les nuages: les lambeaux de la pourpre usée des couchants déteignent dans une rivière dormant à l’horizon submergé de rayons et d’eau. Les arbres s’ennuient, et, sous leur feuillage blanchi (de la poussière du temps plutôt que celle des chemins) monte la maison en toile de Montreur de choses Passées: maint réverbère attend le crépuscule et ravive les visages d’une malheureuse foule, vaincue par la maladie immortelle et le péché des siècles, d’hommes près de leurs chétives complices enceintes des fruits misérables avec lesquels périra la terre. Dans le silence inquiet de tous les yeux suppliant là-bas le soleil qui, sous l’eau, s’enfonce avec le désespoir d’un cri, voici le simple boniment: “Nulle enseigne ne vous régale du spectacle intérieur, car il n’est pas maintenant un peintre capable d’en donner une ombre triste. J’apporte, vivante (et préservée à travers les ans par la science souveraine) une Femme d’autrefois. Quelque folie, originelle et naïve, une extase d’or, je ne sais quoi! par elle nommé sa chevelure, se ploie avec la grâce des étoffes autour d’un visage qu’ éclaire la nudité sanglante de ses lèvres. A la place du vêtement vain, elle a un corps; et les yeux, semblables aux pierres rares! ne valent pas ce regard qui sort de sa chair heureuse: des seins levés comme s’ils étaient pleins d’un lait éternel, la pointe vers le ciel, les jambes lisses qui gardent le sel de la mer première.” Se rappelant leurs pauvres épouses, chauves, morbides et pleines d’horreur, les maris se pressent: elles aussi par curiosité, mélancoliques, veulent voir.

Quand tous auront contemplé la noble créature, vestige de quelque époque déjà maudite, les uns indifférents, car ils n’auront pas eu la force de comprendre, mais d’autres navrés et la paupière humide de larmes résignées, se regarderont; tandis que les poètes de ces temps, sentant se rallumer leur yeux éteints, s’achemineront vers leur lampe, le cerveau ivre un instant d’une gloire confuse, hantés du Rythme et dans l’oubli d’exister à une époque qui survit à la beauté.

A pale sky, above the world that is ending through decrepitude, going perhaps to pass away with the clouds: shreds of worn-out purple of the sunsets wash off their colour in a river sleeping on the horizon, submerged with rays and water. The trees are weary and, beneath their foliage, whitened (by the dust of time rather than that of the roads), rises the canvas house of “Showman of things Past.” Many a lamp awaits the gloaming and brightens the faces of a miserable crowd vanquished by the immortal illness and the sin of ages, of men by the sides of their puny accomplices pregnant with the miserable fruit with which the world will perish. In the anxious silence of all the eyes supplicating the sun there, which sinks under the water with the desperation of a cry, this is the plain announcement: “No signboard now regales you with the spectacle that is inside, for there is no painter now capable of giving even a sad shadow of it. I bring living (and preserved by sovereign science through the years) a Woman of other days. Some kind of folly, naive and original, an ecstasy of gold, I know not what, by her called her hair, clings with the grace of some material round a face brightened by the bloodred nudity of her lips. In place of vain clothing, she has a body; and her eyes, resembling precious stones! are not worth that look, which comes from her happy flesh: breasts raised as if full of eternal milk, the points towards the sky; the smooth legs, that keep the salt of the first sea.” Remembering their poor spouses, bald, morbid, and full of horrors, the husbands press forward: the women too, from curiosity, gloomily wish to see.

When all shall have contemplated the noble creature, vestige of some epoch already damned, some indifferently, for they will not have had strength to understand, but others brokenhearted and with eyelids wet with tears of resignation, will look at each other; while the poets of those times, feeling their dim eyes rekindled, will make their way towards their lamp, their brain for an instant drunk with confused glory, haunted by Rhythm and forgetful that they exist at an epoch which has survived beauty.

II

The following verses are by Vielé-Griffin, from page 28 of a volume of his Poems:⁠—

Sait-tu l’oubli

D’un vain doux rêve,

Oiseau moqueur

De la forêt?

Le jour pâlit,

La nuit se lève,

Et dans mon cœur

L’ombre a pleuré;

O chante-moi

Ta folle gamme,

Car j’ai dormi

Ce jour durant;

Le lâche emoi

Où fut mon âme

Sanglote ennui

Le jour mourant⁠ ⁠…

Sais-tu le chant

De sa parole

Et de sa voix,

Toi qui redis

Dans le couchant

Ton air frivole

Comme autrefois

Sous les midis?

O chante alors

La mélodie

De son amour,

Mon fol espoir,

Parmi les ors

Et l’incendie

Du vain doux jour

Qui meurt ce soir.

Francis Vielé-Griffin.

Canst thou forget,

In dreams so vain,

Oh, mocking bird

Of forest deep?

The day doth set,

Night comes again,

My heart has heard

The shadows weep;

Thy tones let flow

In maddening scale,

For I have slept

The livelong day;

Emotions low

In me now wail,

My soul they’ve kept:

Light dies away⁠ ⁠…

That music sweet,

Ah, do you know

Her voice and speech?

Your airs so light

You who repeat

In sunset’s glow,

As you sang, each,

At noonday’s height.

Of my desire,

My hope so bold,

Her love⁠—up, sing,

Sing ’neath this light,

This flaming fire,

And all the gold

The eve doth bring

Ere comes the night.

And here are some verses by the esteemed young poet Verhaeren, which I also take from page 28 of his Works:⁠—

Lointainement, et si étrangement pareils,

De grands masques d’argent que la brume recule,

Vaguent, au jour tombant, autour des vieux soleils.

Les doux lointaines!⁠—et comme, au fond du crépuscule,

Ils nous fixent le cœur, immensément le cœur,

Avec les yeux défunts de leur visage d’âme.

C’est toujours du silence, à moins, dans la pâleur

Du soir, un jet de feu soudain, un cri de flamme,

Un départ de lumière inattendu vers Dieu.

On se laisse charmer et troubler de mystère,

Et l’on dirait des morts qui taisent un adieu

Trop mystique, pour être écouté par la terre!

Sont-ils le souvenir matériel et clair

Des éphèbes chrétiens couchés aux catacombes

Parmi les lys? Sont-ils leur regard et leur chair?

Ou seul, ce qui survit de merveilleux aux tombes

De ceux qui sont partis, vers leurs rêves, un soir,

Conquérir la folie à l’assaut des nuées?

Lointainement, combien nous les sentons vouloir

Un peu d’amour pour leurs œuvres destituées,

Pour leur errance et leur tristesse aux horizons.

Toujours! aux horizons du cœur et des pensées,

Alors que les vieux soirs éclatent en blasons

Soudains, pour les gloires noires et angoissées.

Émile Verhaeren,

Poèmes.

Large masks of silver, by mists drawn away,

So strangely alike, yet so far apart,

Float round the old suns when faileth the day.

They transfix our heart, so immensely our heart,

Those distances mild, in the twilight deep,

Looking out of dead faces with their spirit eyes.

All around is now silence, except when there leap

In the pallor of evening, with fiery cries,

Some fountains of flame that God-ward do fly.

Mysterious trouble and charms us enfold.

You might think that the dead spoke a silent good-bye,

Oh! too mystical far on earth to be told!

Are they the memories, material and bright,

Of the Christian youths that in catacombs sleep

’Mid the lilies? Are they their flesh or their sight?

Or the marvel alone that survives, in the deep,

Of those that, one night, returned to their dream

Of conquering folly by assaulting the skies?

For their destitute works⁠—we feel it seems,

For a little love their longing cries

From horizons far⁠—for their errings and pain.

In horizons ever of heart and thought,

While the evenings old in bright blaze wane

Suddenly, for black glories anguish fraught.

And the following is a poem by Moréas, evidently an admirer of Greek beauty. It is from page 28 of a volume of his Poems:⁠—

Enone, j’avais cru qu’en aimant ta beauté

Où l’âme avec le corps trouvent leur unité,

J’allais, m’affermissant et le cœur et l’esprit,

Monter jusqu’à cela qui jamais ne périt,

N’ayant été crée, qui n’est froideur ou feu,

Qui n’est beau quelque part et laid en autre lieu;

Et me flattais encor’ d’une belle harmonie

Que j’eusse composé du meilleur et du pire,

Ainsi que le chanteur qui chérit Polimnie,

En accordant le grave avec l’aigu, retire

Un son bien élevé sur les nerfs de sa lyre.

Mais mon courage, hélas! se pâmant comme mort,

M’enseigna que le trait qui m’avait fait amant

Ne fut pas de cet arc que courbe sans effort

La Vénus qui naquit du mâle seulement,

Mais que j’avais souffert cette Vénus dernière,

Qui a le cœur couard, né d’une faible mère.

Et pourtant, ce mauvais garçon, chasseur habile,

Qui charge son carquois de sagette subtile,

Qui secoue en riant sa torche, pour un jour,

Qui ne pose jamais que sur de tendres fleurs,

C’est sur un teint charmant qu’il essuie les pleurs,

Et c’est encore un Dieu, Enone, cet Amour.

Mais, laisse, les oiseaux du printemps sont partis,

Et je vois les rayons du soleil amortis.

Enone, ma douleur, harmonieux visage,

Superbe humilité, doux honnête langage,

Hier me remirant dans cet étang glacé

Qui au bout du jardin se couvre de feuillage,

Sur ma face je vis que les jours ont passé.

Jean Moréas.

Enone, in loving thy beauty, I thought,

Where the soul and the body to union are brought,

That mounting by steadying my heart and my mind,

In that which can’t perish, myself I should find.

For it ne’er was created, is not ugly and fair;

Is not coldness in one part, while on fire it is there.

Yes, I flattered myself that a harmony fine

I’d succeed to compose of the worst and the best,

Like the bard who adores Polyhymnia divine,

And mingling sounds different from the nerves of his lyre,

From the grave and the smart draws melodies higher.

But, alas! my courage, so faint and nigh spent,

The dart that has struck me proves without fail

Not to be from that bow which is easily bent

By the Venus that’s born alone of the male.

No, ’twas that other Venus that caused me to smart,

Born of frail mother with cowardly heart.

And yet that naughty lad, that little hunter bold,

Who laughs and shakes his flowery torch just for a day,

Who never rests but upon tender flowers and gay,

On sweetest skin who dries the tears his eyes that fill,

Yet oh, Enone mine, a God’s that Cupid still.

Let it pass; for the birds of the Spring are away,

And dying I see the sun’s lingering ray.

Enone, my sorrow, oh, harmonious face,

Humility grand, words of virtue and grace,

I looked yestere’en in the pond frozen fast,

Strewn with leaves at the end of the garden’s fair space,

And I read in my face that those days are now past.

And this is also from page 28 of a thick book, full of similar Poems, by M. Montesquiou.

Des formes, des formes, des formes

Blanche, bleue, et rose, et d’or

Descendront du haut des ormes

Sur l’enfant qui se rendort.

Des formes!

Des plumes, des plumes, des plumes

Pour composer un doux nid.

Midi sonne: les enclumes

Cessent; la rumeur finit⁠ ⁠…

Des plumes!

Des roses, des roses, des roses

Pour embaumer son sommeil,

Vos pétales sont moroses

Près du sourire vermeil.

O roses!

Des ailes, des ailes, des ailes

Pour bourdonner à son front.

Abeilles et demoiselles,

Des rythmes qui berceront.

Des ailes!

Des branches, des branches, des branches

Pour tresser un pavillon,

Par où des clartés moins franches

Descendront sur l’oisillon.

Des branches!

Des songes, des songes, des songes

Dans ses pensers entr’ ouverts

Glissez un peu de mensonges

A voir le vie au travers

Des songes!

Des fées, des fées, des fées,

Pour filer leurs écheveaux

Des mirages, de bouffées

Dans tous ces petits cerveaux.

Des fées.

Des anges, des anges, des anges

Pour emporter dans l’éther

Les petits enfants étranges

Qui ne veulent pas rester⁠ ⁠…

Nos anges!

Comte Robert de Montesquiou-Fezensac,

Les Hortensias Bleus.

Oh forms, oh forms, oh forms

White, blue, and gold, and red

Descending from the elm trees,

On sleeping baby’s head.

Oh forms!

Oh feathers, feathers, feathers

To make a cosy nest.

Twelve striking: stops the clamour;

The anvils are at rest⁠ ⁠…

Oh feathers!

Oh roses, roses, roses

To scent his sleep awhile,

Pale are your fragrant petals

Beside his ruby smile.

Oh roses!

Oh wings, oh wings, oh wings

Of bees and dragon-flies,

To hum around his forehead,

And lull him with your sighs.

Oh wings!

Branches, branches, branches

A shady bower to twine,

Through which, oh daylight, family

Descend on birdie mine.

Branches!

Oh dreams, oh dreams, oh dreams

Into his opening mind,

Let in a little falsehood

With sights of life behind.

Dreams!

Oh fairies, fairies, fairies,

To twine and twist their threads

With puffs of phantom visions

Into these little heads.

Fairies!

Angels, angels, angels

To the ether far away,

Those children strange to carry

That here don’t wish to stay⁠ ⁠…

Our angels!

III

These are the contents of The Nibelung’s Ring:⁠—

The first part tells that the nymphs, the daughters of the Rhine, for some reason guard gold in the Rhine, and sing: Weia, Waga, Woge du Welle, Walle zur Wiege, Wagalaweia, Wallala, Weiala, Weia, and so forth.

These singing nymphs are pursued by a gnome (a nibelung) who desires to seize them. The gnome cannot catch any of them. Then the nymphs guarding the gold tell the gnome just what they ought to keep secret, namely, that whoever renounces love will be able to steal the gold they are guarding. And the gnome renounces love, and steals the gold. This ends the first scene.

In the second scene a god and a goddess lie in a field in sight of a castle which giants have built for them. Presently they wake up and are pleased with the castle, and they relate that in payment for this work they must give the goddess Freia to the giants. The giants come for their pay. But the god Wotan objects to parting with Freia. The giants get angry. The gods hear that the gnome has stolen the gold, promise to confiscate it and to pay the giants with it. But the giants won’t trust them, and seize the goddess Freia in pledge.

The third scene takes place under ground. The gnome Alberich, who stole the gold, for some reason beats a gnome, Mime, and takes from him a helmet which has the power both of making people invisible and of turning them into other animals. The gods, Wotan and others, appear and quarrel with one another and with the gnomes, and wish to take the gold, but Alberich won’t give it up, and (like everybody all through the piece) behaves in a way to ensure his own ruin. He puts on the helmet, and becomes first a dragon and then a toad. The gods catch the toad, take the helmet off it, and carry Alberich away with them.

Scene IV. The gods bring Alberich to their home, and order him to command his gnomes to bring them all the gold. The gnomes bring it. Alberich gives up the gold, but keeps a magic ring. The gods take the ring. So Alberich curses the ring, and says it is to bring misfortune on anyone who has it. The giants appear; they bring the goddess Freia, and demand her ransom. They stick up staves of Freia’s height, and gold is poured in between these staves: this is to be the ransom. There is not enough gold, so the helmet is thrown in, and they also demand the ring. Wotan refuses to give it up, but the goddess Erda appears and commands him to do so, because it brings misfortune. Wotan gives it up. Freia is released. The giants, having received the ring, fight, and one of them kills the other. This ends the Prelude, and we come to the First Day.

The scene shows a house in a tree. Siegmund runs in tired, and lies down. Sieglinda, the mistress of the house (and wife of Hunding), gives him a drugged draught, and they fall in love with each other. Sieglinda’s husband comes home, learns that Siegmund belongs to a hostile race, and wishes to fight him next day; but Sieglinda drugs her husband, and comes to Siegmund. Siegmund discovers that Sieglinda is his sister, and that his father drove a sword into the tree so that no one can get it out. Siegmund pulls the sword out, and commits incest with his sister.

Act II. Siegmund is to fight with Hunding. The gods discuss the question to whom they shall award the victory. Wotan, approving of Siegmund’s incest with his sister, wishes to spare him, but, under pressure from his wife, Fricka, he orders the Valkyrie Brünnhilda to kill Siegmund. Siegmund goes to fight; Sieglinda faints. Brünnhilda appears and wishes to slay Siegmund. Siegmund wishes to kill Sieglinda also, but Brünnhilda does not allow it; so he fights with Hunding. Brünnhilda defends Siegmund, but Wotan defends Hunding. Siegmund’s sword breaks, and he is killed. Sieglinda runs away.

Act III. The Valkyries (divine Amazons) are on the stage. The Valkyrie Brünnhilda arrives on horseback, bringing Siegmund’s body. She is flying from Wotan, who is chasing her for her disobedience. Wotan catches her, and as a punishment dismisses her from her post as a Valkyrie. He casts a spell on her, so that she has to go to sleep and to continue asleep until a man wakes her. When someone wakes her she will fall in love with him. Wotan kisses her; she falls asleep. He lets off fire, which surrounds her.

We now come to the Second Day. The gnome Mime forges a sword in a wood. Siegfried appears. He is a son born from the incest of brother with sister (Siegmund with Sieglinda), and has been brought up in this wood by the gnome. In general the motives of the actions of everybody in this production are quite unintelligible. Siegfried learns his own origin, and that the broken sword was his father’s. He orders Mime to reforge it, and then goes off. Wotan comes in the guise of a wanderer, and relates what will happen: that he who has not learnt to fear will forge the sword, and will defeat everybody. The gnome conjectures that this is Siegfried, and wants to poison him. Siegfried returns, forges his father’s sword, and runs off, shouting, Heiho! heiho! heiho! Ho! ho! Aha! oho! aha! Heiaho! heiaho! heiaho! Ho! ho! Hahei! hoho! hahei!

And we get to Act II. Alberich sits guarding a giant, who, in form of a dragon, guards the gold he has received. Wotan appears, and for some unknown reason foretells that Siegfried will come and kill the dragon. Alberich wakes the dragon, and asks him for the ring, promising to defend him from Siegfried. The dragon won’t give up the ring. Exit Alberich. Mime and Siegfried appear. Mime hopes the dragon will teach Siegfried to fear. But Siegfried does not fear. He drives Mime away and kills the dragon, after which he puts his finger, smeared with the dragon’s blood, to his lips. This enables him to know men’s secret thoughts, as well as the language of birds. The birds tell him where the treasure and the ring are, and also that Mime wishes to poison him. Mime returns, and says out loud that he wishes to poison Siegfried. This is meant to signify that Siegfried, having tasted dragon’s blood, understands people’s secret thoughts. Siegfried, having learnt Mime’s intentions, kills him. The birds tell Siegfried where Brünnhilda is, and he goes to find her.

Act III. Wotan calls up Erda. Erda prophesies to Wotan, and gives him advice. Siegfried appears, quarrels with Wotan, and they fight. Suddenly Siegfried’s sword breaks Wotan’s spear, which had been more powerful than anything else. Siegfried goes into the fire to Brünnhilda; kisses her; she wakes up, abandons her divinity, and throws herself into Siegfried’s arms.

Third Day. Prelude. Three Norns plait a golden rope, and talk about the future. They go away. Siegfried and Brünnhilda appear. Siegfried takes leave of her, gives her the ring, and goes away.

Act I. By the Rhine. A king wants to get married, and also to give his sister in marriage. Hagen, the king’s wicked brother, advises him to marry Brünnhilda, and to give his sister to Siegfried. Siegfried appears; they give him a drugged draught, which makes him forget all the past and fall in love with the king’s sister, Gutrune. So he rides off with Gunther, the king, to get Brünnhilda to be the king’s bride. The scene changes. Brünnhilda sits with the ring. A Valkyrie comes to her and tells her that Wotan’s spear is broken, and advises her to give the ring to the Rhine nymphs. Siegfried comes, and by means of the magic helmet turns himself into Gunther, demands the ring from Brünnhilda, seizes it, and drags her off to sleep with him.

Act II. By the Rhine. Alberich and Hagen discuss how to get the ring. Siegfried comes, tells how he has obtained a bride for Gunther and spent the night with her, but put a sword between himself and her. Brünnhilda rides up, recognises the ring on Siegfried’s hand, and declares that it was he, and not Gunther, who was with her. Hagen stirs everybody up against Siegfried, and decides to kill him next day when hunting.

Act III. Again the nymphs in the Rhine relate what has happened. Siegfried, who has lost his way, appears. The nymphs ask him for the ring, but he won’t give it up. Hunters appear. Siegfried tells the story of his life. Hagen then gives him a draught, which causes his memory to return to him. Siegfried relates how he aroused and obtained Brünnhilda, and everyone is astonished. Hagen stabs him in the back, and the scene is changed. Gutrune meets the corpse of Siegfried. Gunther and Hagen quarrel about the ring, and Hagen kills Gunther. Brünnhilda cries. Hagen wishes to take the ring from Siegfried’s hand, but the hand of the corpse raises itself threateningly. Brünnhilda takes the ring from Siegfried’s hand, and when Siegfried’s corpse is carried to the pyre she gets on to a horse and leaps into the fire. The Rhine rises, and the waves reach the pyre. In the river are three nymphs. Hagen throws himself into the fire to get the ring, but the nymphs seize him and carry him off. One of them holds the ring; and that is the end of the matter.

The impression obtainable from my recapitulation is, of course, incomplete. But however incomplete it may be, it is certainly infinitely more favourable than the impression which results from reading the four booklets in which the work is printed.

I adore thee as much as the vaults of night,

O vase full of grief, taciturnity great,

And I love thee the more because of thy flight.

It seemeth, my night’s beautifier, that you

Still heap up those leagues⁠—yes! ironically heap!⁠—

That divide from my arms the immensity blue.

I advance to attack, I climb to assault,

Like a choir of young worms at a corpse in the vault;

Thy coldness, oh cruel, implacable beast!

Yet heightens thy beauty, on which my eyes feast!

Two warriors come running, to fight they begin,

With gleaming and blood they bespatter the air;

These games, and this clatter of arms, is the din

Of youth that’s a prey to the surgings of love.

The rapiers are broken! and so is our youth,

But the dagger’s avenged, dear! and so is the sword,

By the nail that is steeled and the hardened tooth.

Oh, the fury of hearts aged and ulcered by love!

In the ditch, where the ounce and the pard have their lair,

Our heroes have rolled in an angry embrace;

Their skin blooms on brambles that erewhile were bare.

That ravine is a friend-inhabited hell!

Then let us roll in, oh woman inhuman,

To immortalise hatred that nothing can quell!

Whom dost thou love best? say, enigmatical man⁠—thy father, thy mother, thy brother, or thy sister?

“I have neither father, nor mother, nor sister, nor brother.”

Thy friends?

“You there use an expression the meaning of which till now remains unknown to me.”

Thy country?

“I ignore in what latitude it is situated.”

Beauty?

“I would gladly love her, goddess and immortal.”

Gold?

“I hate it as you hate God.”

Then what do you love, extraordinary stranger?

“I love the clouds⁠ ⁠… the clouds that pass⁠ ⁠… there⁠ ⁠… the marvellous clouds!”

My beloved little silly was giving me my dinner, and I was contemplating, through the open window of the dining-room, those moving architectures which God makes out of vapours, the marvellous constructions of the impalpable. And I said to myself, amid my contemplations, “All these phantasmagoria are almost as beautiful as the eyes of my beautiful beloved, the monstrous little silly with the green eyes.”

Suddenly I felt the violent blow of a fist on my back, and I heard a harsh, charming voice, an hysterical voice, as it were hoarse with brandy, the voice of my dear little well-beloved, saying, “Are you going to eat your soup soon, you d⁠⸺ b⁠⸺ of a dealer in clouds?”

As the carriage was passing through the forest, he ordered it to be stopped near a shooting-gallery, saying that he wished to shoot off a few bullets to kill Time. To kill this monster, is it not the most ordinary and the most legitimate occupation of everyone? And he gallantly offered his arm to his dear, delicious, and execrable wife⁠—that mysterious woman to whom he owed so much pleasure, so much pain, and perhaps also a large part of his genius.

Several bullets struck far from the intended mark⁠—one even penetrated the ceiling; and as the charming creature laughed madly, mocking her husband’s awkwardness, he turned abruptly towards her and said, “Look at that doll there on the right with the haughty mien and her nose in the air; well, dear angel, I imagine to myself that it is you!” And he closed his eyes and pulled the trigger. The doll was neatly decapitated.

Then, bowing towards his dear one, his delightful, execrable wife, his inevitable, pitiless muse, and kissing her hand respectfully, he added, “Ah! my dear angel, how I thank you for my skill!”

’Tis ecstasy languishing,

Amorous fatigue,

Of woods all the shudderings

Embraced by the breeze,

’Tis the choir of small voices

Towards the grey trees.

Oh the frail and fresh murmuring!

The twitter and buzz,

The soft cry resembling

That’s expired by the grass⁠ ⁠…

Oh, the roll of the pebbles

’Neath waters that pass!

Oh, this soul that is groaning

In sleepy complaint!

In us is it moaning?

In me and in you?

Low anthem exhaling

While soft falls the dew.

In the unending

Dulness of this land,

Uncertain the snow

Is gleaming like sand.

No kind of brightness

In copper-hued sky,

The moon you might see

Now live and now die.

Grey float the oak trees⁠—

Cloudlike they seem⁠—

Of neighbouring forests,

The mists in between.

Wolves hungry and lean,

And famishing crow,

What happens to you

When acid winds blow?

In the unending

Dulness of this land,

Uncertain the snow

Is gleaming like sand.

When he went away,

(Then I heard the door)

When he went away,

On her lips a smile there lay⁠ ⁠…

Back he came to her,

(Then I heard the lamp)

Back he came to her,

Someone else was there⁠ ⁠…

It was death I met,

(And I heard her soul)

It was death I met,

For her he’s waiting yet⁠ ⁠…

Someone came to say,

(Child, I am afraid)

Someone came to say

That he would go away⁠ ⁠…

With my lamp alight,

(Child, I am afraid)

With my lamp alight,

Approached I in affright⁠ ⁠…

To one door I came,

(Child, I am afraid)

To one door I came,

A shudder shook the flame⁠ ⁠…

At the second door,

(Child, I am afraid)

At the second door

Forth words the flame did pour⁠ ⁠…

To the third I came,

(Child, I am afraid)

To the third I came,

Then died the little flame⁠ ⁠…

Should he one day return

Then what shall we say?

Waiting, tell him, one

And dying for him lay⁠ ⁠…

If he asks for you,

Say what answer then?

Give him my gold ring

And answer not a thing⁠ ⁠…

Should he question me

Concerning the last hour?

Say I smiled for fear

That he should shed a tear⁠ ⁠…

Should he question more

Without knowing me?

Like a sister speak;

Suffering he may be⁠ ⁠…

Should he question why

Empty is the hall?

Show the gaping door,

The lamp alight no more⁠ ⁠…