Endnotes

6 0 00

Endnotes

Monday morning.⁠—Thady begins his memoirs of the Rackrent Family by dating “Monday morning,” because no great undertaking can be auspiciously commenced in Ireland on any morning but “Monday morning.” “Oh, please God we live till Monday morning, we’ll set the slater to mend the roof of the house. On Monday morning we’ll fall to, and cut the turf. On Monday morning we’ll see and begin mowing. On Monday morning, please your honour, we’ll begin and dig the potatoes,” etc.

All the intermediate days, between the making of such speeches and the ensuing Monday, are wasted: and when Monday morning comes, it is ten to one that the business is deferred to the next Monday morning. The Editor knew a gentleman, who, to counteract this prejudice, made his workmen and labourers begin all new pieces of work upon a Saturday. ↩

The cloak, or mantle, as described by Thady, is of high antiquity. Spenser, in his View of the State of Ireland, proves that it is not, as some have imagined, peculiarly derived from the Scythians, but that “most nations of the world anciently used the mantle; for the Jews used it, as you may read of Elias’s mantle, etc.; the Chaldees also used it, as you may read in Diodorus; the Egyptians likewise used it, as you may read in Herodotus, and may be gathered by the description of Berenice in the Greek Commentary upon Callimachus; the Greeks also used it anciently, as appeared by Venus’s mantle lined with stars, though afterward they changed the form thereof into their cloaks, called Pallai, as some of the Irish also use; and the ancient Latins and Romans used it, as you may read in Virgil, who was a great antiquary, that Evander, when Aeneas came to him at his feast, did entertain and feast him sitting on the ground, and lying on mantles: insomuch that he useth the very word mantile for a mantle⁠—

‘… Humi mantilia sternunt’:

so that it seemeth that the mantle was a general habit to most nations, and not proper to the Scythians only.”

Spenser knew the convenience of the said mantle, as housing, bedding, and clothing.

“Iren. Because the commodity doth not countervail the discommodity; for the inconveniences which thereby do arise are much more many; for it is a fit house for an outlaw, a meet bed for a rebel, and an apt cloak for a thief. First, the outlaw being, for his many crimes and villainies, banished from the towns and houses of honest men, and wandering in waste places, far from danger of law, maketh his mantle his house, and under it covereth himself from the wrath of Heaven, from the offence of the earth, and from the sight of men. When it raineth, it is his penthouse; when it bloweth, it is his tent; when it freezeth, it is his tabernacle. In summer he can wear it loose; in winter he can wrap it close; at all times he can use it; never heavy, never cumbersome. Likewise for a rebel it is as serviceable; for in this war that he maketh (if at least it deserves the name of war), when he still flieth from his foe, and lurketh in the thick woods [this should be black bogs] and straight passages, waiting for advantages, it is his bed, yea, and almost his household stuff.”

—⁠Footnotes

Let alone the three kingdoms itself.⁠—“Let alone,” in this sentence, means “put out of consideration.” The phrase, “let alone,” which is now used as the imperative of a verb, may in time become a conjunction, and may exercise the ingenuity of some future etymologist. The celebrated Horne Tooke has proved most satisfactorily, that the conjunction “but” comes from the imperative of the Anglo-Saxon verb beoutan “to be out”; also, that “if” comes from gift, the imperative of the Anglo-Saxon verb which signifies “to give,” etc. ↩

Whillaluh.⁠—Ullaloo, Gol, or lamentation over the dead⁠—

“Magnoque ululante tumultu.”

—⁠Virgil.

“Ululatibus omne

Implevere nemus.”

—⁠Ovid.

A full account of the Irish Gol, or Ullaloo, and of the Caoinan or Irish funeral song, with its first semichorus, second semichorus, full chorus of sighs and groans, together with the Irish words and music, may be found in the fourth volume of the Transactions of the Royal Irish Academy. For the advantage of lazy readers, who would rather read a page than walk a yard, and from compassion, not to say sympathy, with their infirmity, the Editor transcribes the following passages:⁠—

“The Irish have been always remarkable for their funeral lamentations; and this peculiarity has been noticed by almost every traveller who visited them; and it seems derived from their Celtic ancestors, the primaeval inhabitants of this isle.⁠ ⁠…

“It has been affirmed of the Irish, that to cry was more natural to them than to any other nation, and at length the Irish cry became proverbial.⁠ ⁠…

“Cambrensis in the twelfth century says, the Irish then musically expressed their griefs; that is, they applied the musical art, in which they excelled all others, to the orderly celebration of funeral obsequies, by dividing the mourners into two bodies, each alternately singing their part, and the whole at times joining in full chorus.⁠ ⁠… The body of the deceased, dressed in grave clothes, and ornamented with flowers, was placed on a bier, or some elevated spot. The relations and keeners (‘singing mourners’) ranged themselves in two divisions, one at the head, and the other at the feet of the corpse. The bards and coteries had before prepared the funeral Caoinan. The chief bard of the head chorus began by singing the first stanza, in a low, doleful tone, which was softly accompanied by the harp: at the conclusion, the foot semichorus began the lamentation, or Ullaloo, from the final note of the preceding stanza, in which they were answered by the head semichorus; then both united in one general chorus. The chorus of the first stanza being ended, the chief bard of the foot semichorus began the second Gol or lamentation, in which he was answered by that of the head; and then, as before, both united in the general full chorus. Thus alternately were the song and choruses performed during the night. The genealogy, rank, possessions, the virtues and vices of the dead were rehearsed, and a number of interrogations were addressed to the deceased; as, Why did he die? If married, whether his wife was faithful to him, his sons dutiful, or good hunters or warriors? If a woman, whether her daughters were fair or chaste? If a young man, whether he had been crossed in love; or if the blue-eyed maids of Erin treated him with scorn?”

We are told, that formerly the feet (the metrical feet) of the Caoinan were much attended to; but on the decline of the Irish bards these feet were gradually neglected, and the Caoinan fell into a sort of slipshod metre amongst women. Each province had different Caoinans, or at least different imitations of the original. There was the Munster cry, the Ulster cry, etc. It became an extempore performance, and every set of keeners varied the melody according to their own fancy.

It is curious to observe how customs and ceremonies degenerate. The present Irish cry, or howl, cannot boast of such melody, nor is the funeral procession conducted with much dignity. The crowd of people who assemble at these funerals sometimes amounts to a thousand, often to four or five hundred. They gather as the bearers of the hearse proceed on their way, and when they pass through any village, or when they come near any houses, they begin to cry⁠—Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Agh! Agh! raising their notes from the first “Oh!” to the last “Agh!” in a kind of mournful howl. This gives notice to the inhabitants of the village that a funeral is passing and immediately they flock out to follow it. In the province of Munster it is a common thing for the women to follow a funeral, to join in the universal cry with all their might and main for some time, and then to turn and ask⁠—“Arrah! who is it that’s dead?⁠—who is it we’re crying for?” Even the poorest people have their own burying-places⁠—that is, spots of ground in the churchyards where they say that their ancestors have been buried ever since the wars of Ireland; and if these burial-places are ten miles from the place where a man dies, his friends and neighbours take care to carry his corpse thither. Always one priest, often five or six priests, attend these funerals; each priest repeats a mass, for which he is paid, sometimes a shilling, sometimes half a crown, sometimes half a guinea, or a guinea, according to their circumstances, or, as they say, according to the “ability” of the deceased. After the burial of any very poor man, who has left a widow or children, the priest makes what is called “a collection” for the widow; he goes round to every person present, and each contributes sixpence or a shilling, or what they please. The reader will find in the note upon the word “wake” more particulars respecting the conclusion of the Irish funerals.

Certain old women, who cry particularly loud and well, are in great request, and, as a man said to the Editor, “Everyone would wish and be proud to have such at his funeral, or at that of his friends.” The lower Irish are wonderfully eager to attend the funerals of their friends and relations, and they make their relationships branch out to a great extent. The proof that a poor man has been well beloved during his life is his having a crowded funeral. To attend a neighbour’s funeral is a cheap proof of humanity, but it does not, as some imagine, cost nothing. The time spent in attending funerals may be safely valued at half a million to the Irish nation; the Editor thinks that double that sum would not be too high an estimate. The habits of profligacy and drunkenness which are acquired at “wakes” are here put out of the question. When a labourer, a carpenter, or a smith, is not at his work, which frequently happens, ask where he is gone, and ten to one the answer is⁠—“Oh, faith, please your honour, he couldn’t do a stroke today, for he’s gone to the funeral.”

Even beggars, when they grow old, go about begging “for their own funerals”; that is, begging for money to buy a coffin, candles, pipes, and tobacco. For the use of the candles, pipes, and tobacco, see “Wake.”

Those who value customs in proportion to their antiquity, and nations in proportion to their adherence to ancient customs, will doubtless admire the Irish Ullaloo, and the Irish nation, for persevering in this usage from time immemorial. The Editor, however, has observed some alarming symptoms, which seem to prognosticate the declining taste for the Ullaloo in Ireland. In a comic theatrical entertainment, represented not long since on the Dublin stage, a chorus of old women was introduced, who set up the Irish howl round the relics of a physician, who is supposed to have fallen under the wooden sword of Harlequin. After the old women have continued their Ullaloo for a decent time, with all the necessary accompaniments of wringing their hands, wiping or rubbing their eyes with the corners of their gowns or aprons, etc., one of the mourners suddenly suspends her lamentable cries, and, turning to her neighbour, asks, “Arrah now, honey, who is it we’re crying for?” ↩

The tenants were sent away without their whiskey.⁠—It is usual with some landlords to give their inferior tenants a glass of whiskey when they pay their rents. Thady calls it “their” whiskey; not that the whiskey is actually the property of the tenants, but that it becomes their right after it has been often given to them. In this general mode of reasoning respecting rights the lower Irish are not singular, but they are peculiarly quick and tenacious in claiming these rights. “Last year your honour gave me some straw for the roof of my house and I expect your honour will be after doing the same this year.” In this manner gifts are frequently turned into tributes. The high and low are not always dissimilar in their habits. It is said, that the Sublime Ottoman Porte is very apt to claim gifts as tributes: thus it is dangerous to send the Grand Seignor a fine horse on his birthday one year, lest on his next birthday he should expect a similar present, and should proceed to demonstrate the reasonableness of his expectations. ↩

He demeaned himself greatly⁠—means, he lowered or disgraced himself much. ↩

Duty fowls, and duty turkeys, and duty geese.⁠—In many leases in Ireland, tenants were formerly bound to supply an inordinate quantity of poultry to their landlords. The Editor knew of thirty turkeys being reserved in one lease of a small farm. ↩

English tenants.⁠—An English tenant does not mean a tenant who is an Englishman, but a tenant who pays his rent the day that it is due. It is a common prejudice in Ireland, amongst the poorer classes of people, to believe that all tenants in England pay their rents on the very day when they become due. An Irishman, when he goes to take a farm, if he wants to prove to his landlord that he is a substantial man, offers to become an “English tenant.” If a tenant disobliges his landlord by voting against him, or against his opinion, at an election, the tenant is immediately informed by the agent that he must become an “English tenant.” This threat does not imply that he is to change his language or his country, but that he must pay all the arrear of rent which he owes, and that he must thenceforward pay his rent on that day when it becomes due. ↩

Canting⁠—does not mean talking or writing hypocritical nonsense, but selling substantially by auction. ↩

Duty work.⁠—It was formerly common in Ireland to insert clauses in leases, binding tenants to furnish their landlords with labourers and horses for several days in the year. Much petty tyranny and oppression have resulted from this feudal custom. Whenever a poor man disobliged his landlord, the agent sent to him for his duty work; and Thady does not exaggerate when he says, that the tenants were often called from their own work to do that of their landlord. Thus the very means of earning their rent were taken from them: whilst they were getting home their landlord’s harvest, their own was often ruined, and yet their rents were expected to be paid as punctually as if their time had been at their own disposal. This appears the height of absurd injustice.

In Estonia, amongst the poor Sclavonian race of peasant slaves, they pay tributes to their lords, not under the name of duty work, duty geese, duty turkeys, etc., but under the name of “righteousness.” The following ballad is a curious specimen of Estonian poetry:⁠—

“This is the cause that the country is ruined,

And the straw of the thatch is eaten away,

The gentry are come to live in the land⁠—

Chimneys between the village,

And the proprietor upon the white floor!

The sheep brings forth a lamb with a white forehead,

This is paid to the lord for a ‘righteousness sheep.’

The sow farrows pigs,

They go to the spit of the lord.

The hen lays eggs,

They go into the lord’s frying-pan.

The cow drops a male calf,

That goes into the lord’s herd as a bull.

The mare foals a horse foal,

That must be for my lord’s nag.

The boor’s wife has sons,

They must go to look after my lord’s poultry.”

—⁠Glossary

Out of forty-nine suits which he had, he never lost one but seventeen.⁠—Thady’s language in this instance is a specimen of a mode of rhetoric common in Ireland. An astonishing assertion is made in the beginning of a sentence, which ceases to be in the least surprising, when you hear the qualifying explanation that follows. Thus a man who is in the last stage of staggering drunkenness will, if he can articulate, swear to you⁠—“Upon his conscience now, and may he never stir from the spot alive if he is telling a lie, upon his conscience he has not tasted a drop of anything, good or bad, since morning at-all-at-all, but half a pint of whiskey, please your honour.” ↩

Fairy mounts.⁠—Barrows. These fairy-mounts are called anthills in England. They are held in high reverence by the common people in Ireland. A gentleman, who in laying out his lawn had occasion to level one of these hillocks, could not prevail upon any of his labourers to begin the ominous work. He was obliged to take a loy from one of their reluctant hands, and began the attack himself. The labourers agreed that the vengeance of the fairies would fall upon the head of the presumptuous mortal who first disturbed them in their retreat. It is said that these high mounts were of great service to the natives of Ireland when Ireland was invaded by the Danes. Watch was always kept on them, and upon the approach of an enemy a fire was lighted to give notice to the next watch, and thus the intelligence was quickly communicated through the country. Some years ago, the common people believed that these barrows were inhabited by fairies, or, as they called them, by the “good people.” “Oh, troth, to the best of my belief, and to the best of my judgment and opinion,” said an elderly man to the Editor, “it was only the old people that had nothing to do, and got together, and were telling stories about them fairies, but to the best of my judgment there’s nothing in it. Only this I heard myself not very many years back from a decent kind of a man, a grazier, that, as he was coming just ‘fair and easy’ [quietly] from the fair, with some cattle and sheep, that he had not sold, just at the church of ⸻, at an angle of the road like, he was met by a good-looking man, who asked him where he was going? And he answered, ‘Oh, far enough, I must be going all night.’ ‘No, that you mustn’t nor won’t (says the man), you’ll sleep with me the night, and you’ll want for nothing, nor your cattle nor sheep neither, nor your “beast” [horse]; so come along with me.’ With that the grazier ‘lit’ [alighted] from his horse, and it was dark night; but presently he finds himself, he does not know in the wide world how, in a fine house, and plenty of everything to eat and drink; nothing at all wanting that he could wish for or think of. And he does not ‘mind’ [recollect or know] how at last he falls asleep; and in the morning he finds himself lying, not in ever a bed or a house at all, but just in the angle of the road where first he met the strange man: there he finds himself lying on his back on the grass, and all his sheep feeding as quiet as ever all round about him, and his horse the same way, and the bridle of the beast over his wrist. And I asked him what he thought of it; and from first to last he could think of nothing, but for certain sure it must have been the fairies that entertained him so well. For there was no house to see anywhere nigh hand, or any building, or barn, or place at all, but only the church and the mote [barrow]. There’s another odd thing enough that they tell about this same church, that if any person’s corpse, that had not a right to be buried in that churchyard, went to be burying there in it, no, not all the men, women, or childer in all Ireland could get the corpse any way into the churchyard; but as they would be trying to go into the churchyard, their feet would seem to be going backwards instead of forwards; ay, continually backwards the whole funeral would seem to go; and they would never set foot with the corpse in the churchyard. Now they say that it is the fairies do all this; but it is my opinion it is all idle talk, and people are after being wiser now.”

The country people in Ireland certainly had great admiration mixed with reverence, if not dread, of fairies. They believed that beneath these fairy mounts were spacious subterraneous palaces, inhabited by “the good people,” who must not on any account be disturbed. When the wind raises a little eddy of dust upon the road, the poor people believe that it is raised by the fairies, that it is a sign that they are journeying from one of the fairies’ mounts to another, and they say to the fairies, or to the dust as it passes, “God speed ye, gentlemen; God speed ye.” This averts any evil that “the good people” might be inclined to do them. There are innumerable stories told of the friendly and unfriendly feats of these busy fairies; some of these tales are ludicrous, and some romantic enough for poetry. It is a pity that poets should lose such convenient, though diminutive machinery. By the by, Parnell, who showed himself so deeply “skilled in faerie lore,” was an Irishman; and though he has presented his fairies to the world in the ancient English dress of “Britain’s isle, and Arthur’s days,” it is probable that his first acquaintance with them began in his native country.

Some remote origin for the most superstitious or romantic popular illusions or vulgar errors may often be discovered. In Ireland, the old churches and churchyards have been usually fixed upon as the scenes of wonders. Now antiquaries tell us, that near the ancient churches in that kingdom caves of various constructions have from time to time been discovered, which were formerly used as granaries or magazines by the ancient inhabitants, and as places to which they retreated in time of danger. There is (p. 84 of the R.I.A. Transactions for 1789) a particular account of a number of these artificial caves at the west end of the church of Killossy, in the county of Kildare. Under a rising ground, in a dry sandy soil, these subterraneous dwellings were found: they have pediment roofs, and they communicate with each other by small apertures. In the Brehon laws these are mentioned, and there are fines inflicted by those laws upon persons who steal from the subterraneous granaries. All these things show that there was a real foundation for the stories which were told of the appearance of lights, and of the sounds of voices, near these places. The persons who had property concealed there very willingly countenanced every wonderful relation that tended to make these places objects of sacred awe or superstitious terror. ↩

The Banshee is a species of aristocratic fairy, who, in the shape of a little hideous old woman, has been known to appear, and heard to sing in a mournful supernatural voice under the windows of great houses, to warn the family that some of them are soon to die. In the last century every great family in Ireland had a Banshee, who attended regularly; but latterly their visits and songs have been discontinued. ↩

Weed ashes.⁠—By ancient usage in Ireland, all the weeds on a farm belonged to the farmer’s wife, or to the wife of the squire who holds the ground in his own hands. The great demand for alkaline salts in bleaching rendered these ashes no inconsiderable perquisite. ↩

Sealing money.⁠—Formerly it was the custom in Ireland for tenants to give the squire’s lady from two to fifty guineas as a perquisite upon the sealing of their leases. The Editor not very long since knew of a baronet’s lady accepting fifty guineas as sealing money, upon closing a bargain for a considerable farm. ↩

Sir Murtagh grew mad.⁠—Sir Murtagh grew angry. ↩

The whole kitchen was out on the stairs⁠—means that all the inhabitants of the kitchen came out of the kitchen, and stood upon the stairs. These, and similar expressions, show how much the Irish are disposed to metaphor and amplification. ↩

Childer.⁠—this is the manner in which many of Thady’s rank, and others in Ireland, formerly pronounced the word “children.” ↩

Middlemen.⁠—There was a class of men, termed middlemen, in Ireland, who took large farms on long leases from gentlemen of landed property, and let the land again in small portions to the poor, as under-tenants, at exorbitant rents. The “head landlord,” as he was called, seldom saw his “under-tenants”; but if he could not get the “middleman” to pay him his rent punctually, he “went to his land, and drove the land for his rent;” that is to say, he sent his steward, or bailiff, or driver, to the land to seize the cattle, hay, corn, flax, oats, or potatoes, belonging to the under-tenants, and proceeded to sell these for his rents. It sometimes happened that these unfortunate tenants paid their rent twice over, once to the “middleman,” and once to the “head landlord.”

The characteristics of a middleman were servility to his superiors and tyranny towards his inferiors: the poor detested this race of beings. In speaking to them, however, they always used the most abject language, and the most humble tone and posture⁠—“Please your honour; and please your honour’s honour,” they knew must be repeated as a charm at the beginning and end of every equivocating, exculpatory, or supplicatory sentence; and they were much more alert in doffing their caps to those new men than to those of what they call “good old families.” A witty carpenter once termed these middlemen “journeyman gentlemen.” ↩

Fining down the year’s rent.⁠—When an Irish gentleman, like Sir Kit Rackrent, has lived beyond his income, and finds himself distressed for ready money, tenants obligingly offer to take his land at a rent far below the value, and to pay him a small sum of money in hand, which they call fining down the yearly rent. The temptation of this ready cash often blinds the landlord to his future interest. ↩

Driver.⁠—A man who is employed to drive tenants for rent; that is, to drive the cattle belonging to tenants to pound. The office of driver is by no means a sinecure. ↩

I thought to make him a priest.⁠—It was customary amongst those of Thady’s rank in Ireland, whenever they could get a little money, to send their sons abroad to St. Omer’s, or to Spain, to be educated as priests. Now they are educated at Maynooth. The Editor has lately known a young lad, who began by being a postboy, afterwards turn into a carpenter, then quit his plane and workbench to study his “humanities,” as he said, at the college of Maynooth; but after he had gone through his course of Humanities, he determined to be a soldier instead of a priest. ↩

Flam.⁠—Short for flambeau. ↩

Barrack-room.⁠—Formerly it was customary, in gentlemen’s houses in Ireland, to fit up one large bedchamber with a number of beds for the reception of occasional visitors. These rooms were called “barrack-rooms.” ↩

An innocent⁠—in Ireland, means a simpleton, an idiot. ↩

This part of the history of the Rackrent family can scarcely be thought credible; but in justice to honest Thady, it is hoped the reader will recollect the history of the celebrated Lady Cathcart’s conjugal imprisonment. The Editor was acquainted with Colonel McGuire, Lady Cathcart’s husband; he has lately seen and questioned the maidservant who lived with Colonel McGuire during the time of Lady Cathcart’s imprisonment. Her ladyship was locked up in her own house for many years, during which period her husband was visited by the neighbouring gentry, and it was his regular custom at dinner to send his compliments to Lady Cathcart, informing her that the company had the honour to drink her ladyship’s health, and begging to know whether there was anything at table that she would like to eat? The answer was always, “Lady Cathcart’s compliments, and she has everything she wants.” An instance of honesty in a poor Irishwoman deserves to be recorded. Lady Cathcart had some remarkably fine diamonds, which she had concealed from her husband, and which she was anxious to get out of the house, lest he should discover them. She had neither servant nor friend to whom she could entrust them, but she had observed a poor beggar woman, who used to come to the house; she spoke to her from the window of the room in which she was confined; the woman promised to do what she desired, and Lady Cathcart threw a parcel containing the jewels to her. The poor woman carried them to the person to whom they were directed, and several years afterwards, when Lady Cathcart recovered her liberty, she received her diamonds safely.

At Colonel McGuire’s death her ladyship was released. The Editor, within this year, saw the gentleman who accompanied her to England after her husband’s death. When she first was told of his death she imagined that the news was not true, and that it was told only with an intention of deceiving her. At his death she had scarcely clothes sufficient to cover her; she wore a red wig, looked scared, and her understanding seemed stupefied; she said that she scarcely knew one human creature from another; her imprisonment lasted above twenty years. These circumstances may appear strange to an English reader; but there is no danger in the present times that any individual should exercise such tyranny as Colonel McGuire’s with impunity, the power being now all in the hands of government, and there being no possibility of obtaining from parliament an act of indemnity for any cruelties. ↩

The Curragh⁠—is the Newmarket of Ireland. ↩

The cant.⁠—The auction. ↩

And so should cut him off forever by levying a fine, and suffering a recovery to dock the entail.⁠—The English reader may perhaps be surprised at the extent of Thady’s legal knowledge, and at the fluency with which he pours forth law-terms; but almost every poor man in Ireland, be he farmer, weaver, shopkeeper, or steward, is, besides his other occupations, occasionally a lawyer. The nature of processes, ejectments, custodiams, injunctions, replevins, etc., is perfectly known to them, and the terms as familiar to them as to any attorney. They all love law. It is a kind of lottery, in which every man, staking his own wit or cunning against his neighbour’s property, feels that he has little to lose, and much to gain.

“I’ll have the law of you, so I will!” is the saying of an Englishman who expects justice. “I’ll have you before his honour,” is the threat of an Irishman who hopes for partiality. Miserable is the life of a justice of the peace in Ireland the day after a fair, especially if he resides near a small town. The multitude of the kilt [“kilt” does not mean “killed,” but hurt] and wounded who come before his honour with black eyes or bloody heads is astonishing: but more astonishing is the number of those who, though they are scarcely able by daily labour to procure daily food, will nevertheless, without the least reluctance, waste six or seven hours of the day lounging in the yard or court of a justice of the peace, waiting to make some complaint about⁠—nothing. It is impossible to convince them that time is money. They do not set any value upon their own time, and they think that others estimate theirs at less than nothing. Hence they make no scruple of telling a justice of the peace a story of an hour long about a “tester” [sixpence]; and if he grows impatient, they attribute it to some secret prejudice which he entertains against them.

Their method is to get a story completely by heart, and to tell it, as they call it, “out of the face,” that is, from the beginning to the end, without interruption.

“Well, my good friend, I have seen you lounging about these three hours in the yard; what is your business?”

“Please your honour, it is what I want to speak one word to your honour.”

“Speak then, but be quick. What is the matter?”

“The matter, please your honour, is nothing at-all-at-all, only just about the grazing of a horse, please your honour, that this man here sold me at the fair of Gurtishannon last Shrove fair, which lay down three times with myself, please your honour, and kilt me; not to be telling your honour of how, no later back than yesterday night, he lay down in the house there within, and all the childer standing round, and it was God’s mercy he did not fall atop of them, or into the fire to burn himself. So please your honour, today I took him back to this man, which owned him, and after a great deal to do, I got the mare again I ‘swapped’ [exchanged] him for; but he won’t pay the grazing of the horse for the time I had him, though he promised to pay the grazing in case the horse didn’t answer; and he never did a day’s work, good or bad, please your honour, all the time he was with me, and I had the doctor to him five times anyhow. And so, please your honour, it is what I expect your honour will stand my friend, for I’d sooner come to your honour for justice than to any other in all Ireland. And so I brought him here before your honour, and expect your honour will make him pay me the grazing, or tell me, can I process him for it at the next assizes, please your honour?”

The defendant now turning a quid of tobacco with his tongue into some secret cavern in his mouth, begins his defence with⁠—

“Please your honour, under favour, and saving your honour’s presence, there’s not a word of truth in all this man has been saying from beginning to end, upon my conscience, and I wouldn’t for the value of the horse itself, grazing and all, be after telling your honour a lie. For, please your honour, I have a dependence upon your honour that you’ll do me justice, and not be listening to him or the like of him. Please your honour, it’s what he has brought me before your honour, because he had a spite against me about some oats I sold your honour, which he was jealous of, and a shawl his wife got at my shister’s shop there without, and never paid for; so I offered to set the shawl against the grazing, and give him a receipt in full of all demands, but he wouldn’t out of spite, please your honour; so he brought me before your honour, expecting your honour was mad with me for cutting down the tree in the horse park, which was none of my doing, please your honour⁠—ill-luck to them that went and belied me to your honour behind my back! So if your honour is pleasing, I’ll tell you the whole truth about the horse that he swapped against my mare out of the face. Last Shrove fair I met this man, Jemmy Duffy, please your honour, just at the corner of the road, where the bridge is broken down, that your honour is to have the presentment for this year⁠—long life to you for it! And he was at that time coming from the fair of Gurtishannon, and I the same way. ‘How are you, Jemmy?’ says I. ‘Very well, I thank ye kindly, Bryan,’ says he; ‘shall we turn back to Paddy Salmon’s and take a naggin of whiskey to our better acquaintance?’ ‘I don’t care if I did, Jemmy,’ says I; ‘only it is what I can’t take the whiskey, because I’m under an oath against it for a month.’ Ever since, please your honour, the day your honour met me on the road, and observed to me I could hardly stand, I had taken so much; though upon my conscience your honour wronged me greatly that same time⁠—ill-luck to them that belied me behind my back to your honour! Well, please your honour, as I was telling you, as he was taking the whiskey, and we talking of one thing or t’other, he makes me an offer to swap his mare that he couldn’t sell at the fair of Gurtishannon, because nobody would be troubled with the beast, please your honour, against my horse, and to oblige him I took the mare⁠—sorrow take her! and him along with her! She kicked me a new car, that was worth three pounds ten, to tatters the first time I ever put her into it, and I expect your honour will make him pay me the price of the car, anyhow, before I pay the grazing, which I’ve no right to pay at-all-at-all, only to oblige him. But I leave it all to your honour; and the whole grazing he ought to be charging for the beast is but two and eightpence halfpenny, anyhow, please your honour. So I’ll abide by what your honour says, good or bad. I’ll leave it all to your honour.”

I’ll leave it all to your honour⁠—literally means, I’ll leave all the trouble to your honour.

The Editor knew a justice of the peace in Ireland who had such a dread of “having it all left to his honour,” that he frequently gave the complainants the sum about which they were disputing, to make peace between them, and to get rid of the trouble of hearing their stories “out of the face.” But he was soon cured of this method of buying off disputes, by the increasing multitude of those who, out of pure regard to his honour, came “to get justice from him, because they would sooner come before him than before any man in all Ireland.” ↩

Boo! boo!⁠—an exclamation equivalent to “pshaw” or “nonsense.” ↩

Pin⁠—read “pen.” It formerly was vulgarly pronounced “pin” in Ireland. ↩

Her mark.⁠—It was the custom in Ireland for those who could not write to make a cross to stand for their signature, as was formerly the practice of our English monarchs. The Editor inserts the facsimile of an Irish mark, which may hereafter be valuable to a judicious antiquary⁠—

Her

Judy

X

McQuirk,

Mark

In bonds or notes signed in this manner, a witness is requisite, as the name is frequently written by him or her. ↩

Vows.⁠—It has been maliciously and unjustly hinted that the lower classes of the people of Ireland pay but little regard to oaths; yet it is certain that some oaths or vows have great power over their minds. Sometimes they swear they will be revenged on some of their neighbours; this is an oath that they are never known to break. But, what is infinitely more extraordinary and unaccountable, they sometimes make and keep a vow against whiskey; these vows are usually limited to a short time. A woman who has a drunken husband is most fortunate if she can prevail upon him to go to the priest, and make a vow against whiskey for a year, or a month, or a week, or a day. ↩

Gossoon, a little boy⁠—from the French word garçon. In most Irish families there used to be a barefooted gossoon, who was slave to the cook and the butler, and who, in fact, without wages, did all the hard work of the house. Gossoons were always employed as messengers. The Editor has known a gossoon to go on foot, without shoes or stockings, fifty-one English miles between sunrise and sunset. ↩

A raking pot of tea.⁠—We should observe, this custom has long since been banished from the higher orders of Irish gentry. The mysteries of a raking pot of tea, like those of the Bona Dea, are supposed to be sacred to females; but now and then it has happened that some of the male species, who were either more audacious, or more highly favoured than the rest of their sex, have been admitted by stealth to these orgies. The time when the festive ceremony begins varies according to circumstances, but it is never earlier than twelve o’clock at night; the joys of a raking pot of tea depending on its being made in secret, and at an unseasonable hour. After a ball, when the more discreet part of the company has departed to rest, a few chosen female spirits, who have footed it till they can foot it no longer, and till the sleepy notes expire under the slurring hand of the musician, retire to a bedchamber, call the favourite maid, who alone is admitted, bid her “put down the kettle,” lock the door, and amidst as much giggling and scrambling as possible, they get round a tea-table, on which all manner of things are huddled together. Then begin mutual railleries and mutual confidences amongst the young ladies, and the faint scream and the loud laugh is heard, and the romping for letters and pocketbooks begins, and gentlemen are called by their surnames, or by the general name of fellows! pleasant fellows! charming fellows! odious fellows! abominable fellows! and then all prudish decorums are forgotten, and then we might be convinced how much the satirical poet was mistaken when he said,

“There is no woman where there’s no reserve.”

The merit of the original idea of a raking pot of tea evidently belongs to the washerwoman and the laundry-maid. But why should not we have “low life above stairs” as well as “high life below stairs?” ↩

At St. Patrick’s meeting, London, March 1806, the Duke of Sussex said he had the honour of bearing an Irish title, and, with the permission of the company, he should tell them an anecdote of what he had experienced on his travels. When he was at Rome he went to visit an Irish seminary, and when they heard who it was, and that he had an Irish title, some of them asked him, “Please your Royal Highness, since you are an Irish peer, will you tell us if you ever trod upon Irish ground?” When he told them he had not, “Oh, then,” said one of the Order, “you shall soon do so.” They then spread some earth, which had been brought from Ireland, on a marble slab, and made him stand upon it. ↩

This was actually done at an election in Ireland. ↩

We gained the day by this piece of honesty.⁠—In a dispute which occurred some years ago in Ireland, between Mr. E. and Mr. M., about the boundaries of a farm, an old tenant of Mr. M.’s cut a sod from Mr. M.’s land, and inserted it in a spot prepared for its reception in Mr. E.’s land; so nicely was it inserted, that no eye could detect the junction of the grass. The old man, who was to give his evidence as to the property, stood upon the inserted sod when the “viewers” came, and swore that the ground he then stood upon belonged to his landlord, Mr. M.

The Editor had flattered himself that the ingenious contrivance which Thady records, and the similar subterfuge of this old Irishman, in the dispute concerning boundaries, were instances of “ ’cuteness” unparalleled in all but Irish story: an English friend, however, has just mortified the Editor’s national vanity by an account of the following custom, which prevails in part of Shropshire. It is discreditable for women to appear abroad after the birth of their children till they have been “churched.” To avoid this reproach, and at the same time to enjoy the pleasure of gadding, whenever a woman goes abroad before she has been to church, she takes a tile from the roof of her house, and puts it upon her head: wearing this panoply all the time she pays her visits, her conscience is perfectly at ease; for she can afterwards safely declare to the clergyman, that she “has never been from under her own roof till she came to be churched.” ↩

To put him up.⁠—to put him in gaol. ↩

Carton and half-carton.⁠—Thady means cartron, and half-cartron. “According to the old record in the black book of Dublin, a cantred is said to contain thirty villatas terras, which are also called ‘quarters’ of land [quarterons, cartrons]; every one of which quarters must contain so much ground as will pasture four hundred cows, and seventeen ‘plough-lands.’ A knight’s fee was composed of eight ‘hides,’ which amount to one hundred and sixty acres, and that is generally deemed about a ‘plough-land.’ ”

The Editor was favoured by a learned friend with the above extract, from a MS. of Lord Totness’s in the Lambeth library. ↩

My little potatoes.⁠—Thady does not mean by this expression that his potatoes were less than other people’s, or less than the usual size⁠—“little” is here used only as an Italian diminutive, expressive of fondness. ↩

Kith and kin.⁠—Family or relations. “Kin” from “kind”; “kith” from we know not what. ↩

Wigs were formerly used instead of brooms in Ireland for sweeping or dusting tables, stairs, etc. The Editor doubted the fact till he saw a labourer of the old school sweep down a flight of stairs with his wig; he afterwards put it on his head again with the utmost composure, and said, “Oh, please your honour, it’s never a bit the worse.”

It must be acknowledged that these men are not in any danger of catching cold by taking off their wigs occasionally, because they usually have fine crops of hair growing under their wigs. The wigs are often yellow, and the hair which appears from beneath them black; the wigs are usually too small, and are raised up by the hair beneath, or by the ears of the wearers. ↩

Wake.⁠—A wake in England means a festival held upon the anniversary of the saint of the parish. At these wakes, rustic games, rustic conviviality, and rustic courtship, are pursued with all the ardour and all the appetite which accompany such pleasures as occur but seldom. In Ireland a wake is a midnight meeting, held professedly for the indulgence of holy sorrow, but usually it is converted into orgies of unholy joy. When an Irish man or woman of the lower order dies, the straw which composed the bed, whether it has been contained in a bag to form a mattress, or simply spread upon the earthen floor, is immediately taken out of the house, and burned before the cabin door, the family at the same time setting up the death howl. The ears and eyes of the neighbours being thus alarmed, they flock to the house of the deceased, and by their vociferous sympathy excite and at the same time soothe the sorrows of the family.

It is curious to observe how good and bad are mingled in human institutions. In countries which were thinly inhabited, this custom prevented private attempts against the lives of individuals, and formed a kind of coroner’s inquest upon the body which had recently expired, and burning the straw upon which the sick man lay became a simple preservative against infection. At night the dead body is waked, that is to say, all the friends and neighbours of the deceased collect in a barn or stable, where the corpse is laid upon some boards, or an unhinged door, supported upon stools, the face exposed, the rest of the body covered with a white sheet. Round the body are stuck in brass candlesticks, which have been borrowed perhaps at five miles’ distance, as many candles as the poor person can beg or borrow, observing always to have an odd number. Pipes and tobacco are first distributed, and then, according to the “ability” of the deceased, cakes and ale, and sometimes whiskey, are “dealt” to the company:

“Deal on, deal on, my merry men all,

Deal on your cakes and your wine,

For whatever is dealt at her funeral today

Shall be dealt tomorrow at mine.”

After a fit of universal sorrow, and the comfort of a universal dram, the scandal of the neighbourhood, as in higher circles, occupies the company. The young lads and lasses romp with one another, and when the fathers and mothers are at last overcome with sleep and whiskey (vino et somno), the youth become more enterprising, and are frequently successful. It is said, that more matches are made at wakes than at weddings. ↩

Shebeen-house.⁠—a hedge-alehouse. “Shebeen” properly means weak small-beer, taplash. ↩

At the coronation of one of our monarchs the King complained of the confusion which happened in the procession. The great officer who presided told his Majesty, “That it should not be so next time.” ↩

Kilt.⁠—This word frequently occurs in the preceding pages, where it means not “killed,” but much hurt. In Ireland, not only cowards, but the brave “die many times before their death.”⁠—There “killing is no murder.” ↩

Kilt and smashed.⁠—Our author is not here guilty of an anticlimax. The mere English reader, from a similarity of sound between the words “kilt” and “killed,” might be induced to suppose that their meanings are similar, yet they are not by any means in Ireland synonymous terms. Thus you may hear a man exclaim, “I’m kilt and murdered!” but he frequently means only that he has received a black eye, or a slight contusion.⁠—“I’m kilt all over” means that he is in a worse state than being simply “kilt.” Thus, “I’m kilt with the cold” is nothing to “I’m kilt all over with the rheumatism.” ↩

The room.⁠—the principal room in the house. ↩

Tester.⁠—sixpence; from the French word tête, a head⁠—a piece of silver stamped with a head, which in old French was called un testion, and which was about the value of an old English sixpence. “Tester” is used in Shakespeare. ↩