Endnotes

5 0 00

Endnotes

“Houses of Suffrance”⁠—i.e., Houses of the Necessary Evil. —⁠Trans. ↩

The Russian term is “pharaoh.” —⁠Trans. ↩

A German exclamation of disgust or contempt, corresponding to the English fie. —⁠Trans. ↩

Probably a sly dig at Gautier’s Captain Fracasse. —⁠Trans. ↩

A small, secret opening, unnoticeable from the outside. ↩

The Russian equivalent of “pox,” “syph.” —⁠Trans. ↩

Positive⁠—Benedict Arnold; comparative⁠—Judas Iscariot; superlative⁠—Georgii Apollonovich Gapon, priest and political agent provocateur. —⁠Trans. ↩

Tony the Potato. —⁠Trans. ↩

An untranslatable pun on Economochka, a diminutive for “housekeeper.” —⁠Trans. ↩

Sourwater. —⁠Trans. ↩

The Russian expression is “the red flag.” —⁠Trans. ↩

The reference here is most probably to Chekhov. —⁠Trans. ↩

The heroine of Dostoevsky’s Crime and Punishment. —⁠Trans. ↩

“The little claw is sunk in, the whole bird is bound to perish”⁠—a folk proverb used by Tolstoy as a subtitle to his The Power of Darkness. —⁠Trans. ↩

All provincial towns. —⁠Trans. ↩

Horizon is quoting a Nietzscheism of Gorky’s. —⁠Trans. ↩

While there can be but little doubt that these four stanzas are an actual transcript from life, Heinrich Heine’s “Ein Weib” is such a striking parallel that it may be reproduced here as a matter of interest. The translation is by Mr. Louis Untermeyer. —⁠Trans.

They loved each other beyond belief⁠—

She was a strumpet, he was a thief;

Whenever she thought of his tricks, thereafter

She’d throw herself on the bed with laughter.

The day was spent with a reckless zest;

At night she lay upon his breast.

So when they took him, a while thereafter

She watched at the window⁠—with laughter.

He sent word pleading “Oh come to me,

I need you, need you bitterly,

Yes, here and in the hereafter.”

Her little head shook with laughter.

At six in the morning they swung him high;

At seven the turf on his grave was dry;

At eight, however, she quaffed her

Red wine and sang with laughter!

“Pay attention, baroness, the girl is rather educated for one of her position.” ↩

“Just imagine, I, too, have remarked this strange face. But where have I seen it⁠ ⁠… was it in a dream?⁠ ⁠… in semi-delirium? Or in her early infancy?” ↩

“Don’t trouble to strain your memory, baroness. I will come to your aid at once. Just recall Kharkov, a room in Koniakine’s hotel, the theatrical manager, Solovieitschik, and a certain lyrical tenor⁠ ⁠… At that time you were not yet Baroness de⁠ ⁠…” ↩

“But tell me, in God’s name, how you have come to be here, Mademoiselle Marguerite?” ↩

Somewhat like a Spitzenburg, but a trifle rounder. —⁠Trans. ↩

Love. —⁠Trans. ↩

In contradistinction to “thou,” as used to familiars and inferiors in Russia. —⁠Trans. ↩

God is great. ↩

The Russian phrase is “Eedet!” —⁠Trans. ↩

A verst is equal to two-thirds of a mile. —⁠Trans. ↩

Anglice, “confet” is a bonbon; “portret,” a portrait. —⁠Trans. ↩

A Russian bon vivant, wit and poet (1781⁠–⁠1839), the overwhelming majority of whose lyrics deals with military exploits and debauches. —⁠Trans. ↩

Orenburg has as high a reputation for woolens as Sheffield has for steel. —⁠Trans. ↩

Schoolbooks (taking their names from their authors), upon which generation after generation of gymnazists have been brought up. —⁠Trans. ↩

This story is Lit No. 29, by Guy de Maupassant. —⁠Trans. ↩

In English, a “toff”; in American, a “swell.” —⁠Trans. ↩

“My mastery of the German language is a trifle worse than that of the French, but I can always keep up my end in parlor small talk.” ↩

“O, splendid!⁠ ⁠… You have a bewitching Riga enunciation, the most correct of all the German ones. And so, let us continue in my tongue. That is far sweeter to my ear⁠—my mother tongue. All right?” ↩

“All right.” ↩

“In the very end you will give in, as though unwillingly, as though against your will, as though from infatuation, a momentary caprice, and⁠—which is the main thing⁠—as though on the sly from me. You understand? For this the fools pay enormous money. However, it seems I will not have to teach you.” ↩

“Yes, my dear madam. You say very wise things. But this is no longer small talk; it is, rather, serious conversation⁠ ⁠…” ↩

Zolotorotzi⁠—a subtle euphemism for cleaners of cesspools and carters of the wealth contained therein. —⁠Trans. ↩

The first edition in English consisted⁠—if the publisher is to be believed⁠—of 1,225 copies, retailing from ten to sixty dollars per copy; the next edition⁠—with the same qualification of its publisher’s statement⁠—was of 1,550 copies, also prohibitively priced. This revised, augmented edition is the third. —⁠Trans. ↩

In a delightful letter to me Kuprin has written: “I am not at all mistaken in saying that Yama was translated in all lands and realms⁠—with the possible exception of the Touaregs and the Bottoludi.⁠ ⁠… I must say that in England and in Holland neither Yama nor Sulamith was allowed: the first for its naked truth; the second for its light-minded attitude toward the Bible.⁠ ⁠…” I myself, as a bookseller, have had occasion to supply Yama in Yiddish. And since the above was written, this version of Yama has been published in England and has met with deserved success. —⁠Trans. ↩