Endnotes

5 0 00

Endnotes

With Fire and Sword, chapter I. ↩

The bishop who visited Zagloba at Ketling’s house, see chapter XVI. ↩

A celebrated bishop of Krakow, famous for ambition and success. ↩

A diminutive of endearment for Anna. Anusia is another form. ↩

One of the chiefs of a confederacy formed against the king, Yan Kazimir, by soldiers who had not received their pay. ↩

The story in Poland is that storks bring all the infants to the country. ↩

This refers to the axelike form of the numeral 7. ↩

Diminutive of Barbara. ↩

Diminutive of Krystina, or Christiana. ↩

Drohoyovski is Parma Krysia’s family name. ↩

A diminutive of Anna, expressing endearment. ↩

To place a watermelon in the carriage of a suitor was one way of refusing him. ↩

“Kot” means “cat,” hence Basia’s exclamations are, “Scot, Scot! cat, cat!” ↩

In Polish, “I love” is one word, “Kocham.” ↩

In the original this forms a rhymed couplet. ↩

That is let me kiss you. ↩

Injured his head. ↩

The Tsar’s city⁠—Constantinople. ↩

Zagloba refers here to Pavel Sapyeha, voevoda of Vilna, and grand hetman of Lithuania. ↩

Poland. ↩

God is merciful! God is merciful. ↩

The territory governed by a pasha, in this case the lands of the Cossacks. ↩

The Commonwealth. ↩

That means as tall as a stove. The tile or porcelain stores of eastern Europe are very high. ↩

A barber in that age and in those regions took the place of a surgeon usually. ↩

Each nearly equal to five English miles. ↩

A hot drink made of gorailka, honey, and spices. ↩

Motovidlo’s words are Russian in the original. ↩

See note after introduction. ↩

Hero. ↩

More likely Yan Zisca, the great leader of the Hussites. ↩