Endnotes
With Fire and Sword, chapter I. ↩
The bishop who visited Zagloba at Ketling’s house, see chapter XVI. ↩
A celebrated bishop of Krakow, famous for ambition and success. ↩
A diminutive of endearment for Anna. Anusia is another form. ↩
One of the chiefs of a confederacy formed against the king, Yan Kazimir, by soldiers who had not received their pay. ↩
The story in Poland is that storks bring all the infants to the country. ↩
This refers to the axelike form of the numeral 7. ↩
Diminutive of Barbara. ↩
Diminutive of Krystina, or Christiana. ↩
Drohoyovski is Parma Krysia’s family name. ↩
A diminutive of Anna, expressing endearment. ↩
To place a watermelon in the carriage of a suitor was one way of refusing him. ↩
“Kot” means “cat,” hence Basia’s exclamations are, “Scot, Scot! cat, cat!” ↩
In Polish, “I love” is one word, “Kocham.” ↩
In the original this forms a rhymed couplet. ↩
That is let me kiss you. ↩
Injured his head. ↩
The Tsar’s city—Constantinople. ↩
Zagloba refers here to Pavel Sapyeha, voevoda of Vilna, and grand hetman of Lithuania. ↩
Poland. ↩
God is merciful! God is merciful. ↩
The territory governed by a pasha, in this case the lands of the Cossacks. ↩
The Commonwealth. ↩
That means as tall as a stove. The tile or porcelain stores of eastern Europe are very high. ↩
A barber in that age and in those regions took the place of a surgeon usually. ↩
Each nearly equal to five English miles. ↩
A hot drink made of gorailka, honey, and spices. ↩
Motovidlo’s words are Russian in the original. ↩
See note after introduction. ↩
Hero. ↩
More likely Yan Zisca, the great leader of the Hussites. ↩