Endnotes

6 0 00

Endnotes

This distinguished Florentine, degraded into a personification of unscrupulous policy, was frequently appealed to on the Elizabethan stage ↩

The Due de Guise, who had organised the Massacre of St. Bartholomew in 1572, and was assassinated in 1588. ↩

Old ed. “Samintes;” modern editors print “Samnites,” between whom and the “men of Uz” there can be no possible connection. We have Saba for Sabraea in Faustus [see p. 195]. —⁠Bullen ↩

Count. ↩

Seldom seen. ↩

It was an ancient belief that a suspended stuffed halcyon (i.e. kingfisher) would indicate the quarter from which the wind blew. ↩

Enter them at the custom-house. ↩

Freight. ↩

Scrambled. ↩

The scene is here supposed to be shifted to a street or to the Exchange. ↩

I.e. Foolish. ↩

Misquoted from Terence’s Andria, iv. 1, 12. The words should be “Proximus sum egomet mibi.” ↩

The scene is supposed to be inside the council-house. ↩

Bashaws or Pashas. ↩

I.e. Haply. ↩

Refuses. ↩

Convert. ↩

Violent emotion. ↩

Dyce suggests that on the Jews’ departure the scene is supposed to shift to a street near Barabas’s house. ↩

I.e. Repair. ↩

Foolish. ↩

Portuguese gold coins. ↩

I.e. Sex. ↩

The old edition has † inserted here, presumably to indicate the sign that Barabas was to make with his hand. ↩

The scene is before Barabas’s house, now turned into a nunnery. ↩

We have a kind of echo of this in Shylock’s “My daughter, O my ducats,” etc. ↩

I.e. Treat. ↩

Freight. ↩

I.e. Did not lower our flags. ↩

Old ed. “Spanish,” ↩

Old ed. “left and tooke.” The correction was made by Dyce. ↩

Established. ↩

The scene is the market-place. ↩

This recalls Shylock’s “Still have I borne it with a patient shrug.” ↩

Defiled. ↩

Pieces of silver coin. ↩

An allegorical character in the old moralities. ↩

I.e. Break off our conversation. ↩

Barabas was represented on the stage with a large false nose. In Rowley’s Search for Money (1609) allusion is made to the “artificiall Jewe of Maltaes nose.” ↩

Use. ↩

I.e. In good earnest. ↩

Dyce supposes a change of scene here to the outside of Barabas’s house. ↩

Affianced. ↩

A piece of money with a cross marked on one of its sides, like the Portuguese cruzado. ↩

Satisfied. ↩

The scene is the outside of Bellamira’s house, and it is suggested that she makes her appearance on the verandah or on a balcony. ↩

The scene is a street. ↩

Brave. ↩

The scene is a room in Barabas’s house. ↩

“Prior” in the old editions, which both Dyce and Bullen follow. Cunningham substituted “governor,” which is evidently correct. ↩

The scene is still within Barabas’s house, but an interval of time has elapsed. ↩

I.e. Portendeth. ↩

I.e. In short. ↩

The juice of ebony, formerly regarded as a deadly poison. ↩

The scene is the interior of the council-house. ↩

Cannon. ↩

The scene is the interior of the convent. ↩

I.e. Hated. Formerly the word was in common use in this sense. ↩

Artifice. ↩

This was a crime of which the Jews were often accused, especially, according to Tovey (in his Anglia Judaica), when the king happened to be in want of money. ↩

The scene is a street in Malta. ↩

I.e. Equal to. ↩

Attics; lofts (Latin, solarium). The word is still in use in some parts of England and in legal documents. ↩

Ithamore. ↩

Convent (as in “Covent Garden”). ↩

The scene is a room in the house of Barabas. ↩

The old edition has “save,” but from Barabas’s retort, “You would have had my goods,” the word is most likely a misprint. ↩

It would appear from the following scene that the body was stood up outside of the house. ↩

The scene is outside Barabas’s house. ↩

Succeed. ↩

The scene is a verandah of Bellamira’s house. ↩

Brave. ↩

The verse which criminals had to read to entitle them to “benefit of clergy,” and which was usually the first verse of the 51st Psalm. ↩

I.e. Looking on. ↩

Sermon. ↩

Mustachios. ↩

A derogatory expression often found in writers of this period. ↩

Hasty. ↩

A quibble upon “realm” and “kingdom”; “realm,” which was often written without the l being commonly pronounced “ream.” ↩

A musical term. ↩

Dyce suggests that the scene is a room in Barabas’s house, but as Barabas presently enquires of Pilia-Borsa when he shall see him at his house, their meeting probably takes place in the street. ↩

Tattered. ↩

Knavery (from cazzo). ↩

Swindling. ↩

Reckoning. ↩

The scene is a verandah or open porch of Bellamira’s house. ↩

I.e. On. ↩

A familiar Bacchanalian exhortation of doubtful origin. ↩

A corrupt passage. “Snickle” is a noose or slipknot, and the word is commonly applied to the hangman’s halter, and to snares set for hares and rabbits. Cunningham proposed to read “Snickle hard and fast.” ↩

Dainty, sweet. ↩

Judas is said to have hanged himself on an elder-tree. ↩

The scene is inside the council-house. ↩

The scene is outside the city walls, over which Barabas has been thrown in accordance with Ferneze’s orders. ↩

Old edition⁠—“truce.” Dyce printed “trench.” ↩

The scene is an open place in the city. ↩

Lower. ↩

I.e. Treat. ↩

The scene is here supposed to shift to the governor’s residence inside the citadel. ↩

The scene is outside the city walls. ↩

Cannons. ↩

The scene is a street in Malta. ↩

The stick which held the match used by gunners. ↩

Slaves. ↩

The scene is a hall in the citadel, with a gallery at the end. ↩

I.e. Intended. ↩