Polish Alphabet
Since the Polish alphabet has many peculiar phonetic combinations which are difficult to one who does not know the language, it was decided to transliterate the names of persons and places in which such combinations occur in this book. The following are the letters and combinations which are met with most frequently:—
Polish Letters
English Sounds
c
ts
cz
ch in “chief”
sz
sh in “ship”
szcz
shch
rz
r followed by the French j
w
v
ż
j in French
In this transliteration ch retains its ordinary English sound. Kh is used as the German ch, or the Gaelic ch in “loch;” so is h, as in Hmelnitski, and a few names in which it is used at the beginning and preceding a consonant, where it has the power of the German ch. J is the French j; the vowels e, i, u, are, respectively, ai in “bait,” ee in “beet,” oo in “pool,” when long; when short, “bet,” “bit,” “put” would represent their values.
The following names will illustrate the method of this transliteration:—
Polish Form of Name
Form in Transliteration
Potocki
Pototski
Kulczinski
Kulchinski
Gdeszinski
Gdeshinski
Leszczinski
Leshchinski
Rzendzian
Jendzian
Woronczenko
Voronchenko
Żabkowski
Jabkovski
In Jendzian the initial R has been omitted, on account of the extreme difficulty of its sound to anyone not a Pole. In Skrzetuski, a very difficult name also, sh has been used instead of the French j, because in this word the two sounds are almost identical, and the sound of sh is known to all, while j is not.