Polish Alphabet

5 0 00

Polish Alphabet

Since the Polish alphabet has many peculiar phonetic combinations which are difficult to one who does not know the language, it was decided to transliterate the names of persons and places in which such combinations occur in this book. The following are the letters and combinations which are met with most frequently:⁠—

Polish Letters

English Sounds

c

ts

cz

ch in “chief”

sz

sh in “ship”

szcz

shch

rz

r followed by the French j

w

v

ż

j in French

In this transliteration ch retains its ordinary English sound. Kh is used as the German ch, or the Gaelic ch in “loch;” so is h, as in Hmelnitski, and a few names in which it is used at the beginning and preceding a consonant, where it has the power of the German ch. J is the French j; the vowels e, i, u, are, respectively, ai in “bait,” ee in “beet,” oo in “pool,” when long; when short, “bet,” “bit,” “put” would represent their values.

The following names will illustrate the method of this transliteration:⁠—

Polish Form of Name

Form in Transliteration

Potocki

Pototski

Kulczinski

Kulchinski

Gdeszinski

Gdeshinski

Leszczinski

Leshchinski

Rzendzian

Jendzian

Woronczenko

Voronchenko

Żabkowski

Jabkovski

In Jendzian the initial R has been omitted, on account of the extreme difficulty of its sound to anyone not a Pole. In Skrzetuski, a very difficult name also, sh has been used instead of the French j, because in this word the two sounds are almost identical, and the sound of sh is known to all, while j is not.