XV
Viéra Pavlovna’s Fourth Dream
And Viéra Pavlovna dreams a dream as though:—
A voice familiar to her—oh, how familiar to her!—from afar, then nearer, nearer.
Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur
Wie glänzet die Sonne
Wie lacht die Flur.
And Viéra Pavlovna sees that it is so, absolutely so. … The cornfield shines with golden hues. The meadow is decked with flowers; hundreds, thousands of blossoms are waving on the copse encircling the meadow, and the forest which rises behind the copse grows green, and whispers and gleams with flowers; fragrance is wafted from the cornfield, from the meadow, from the copse, from the flowers that fill the forest. Little birds are flying from twig to twig, and thousands of voices come forth from the branches with the fragrance; and beyond the cornfield, the meadow, the copse, the forest, are other cornfields shining in gold, other meadows decked with flowers, other copses thick with blossoms, stretching away to the distant mountains covered with forests, gleaming in the sun, and on their summits, here and there, bright, silvery, golden, purple, translucent clouds, changing and casting on the horizon their brilliant blue shadows; the sun mounts on high; it rejoices, and nature rejoices; it pours forth light and warmth, fragrance and song, love and tenderness, into the heart; a song of joy and tenderness poureth forth; of love and goodness from the heart: “Oh, earth! oh, sun! oh, happiness! oh, joy! oh, love! oh, love so golden-beautiful, like morning clouds on yonder heights!”
“O Erd’! O Sonne!
O Glück! O Lust!
O Lieb! O Liebe,
So golden Schön
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!”
“Now dost thou know me? Dost thou know that I am beautiful? But thou dost not know yet; none of you yet know me in all my beauty. Look at the past, the present, and the future! Listen and look:—
Wohl perlet in Glase der purpurne Wein
Wohl glänzen die Augen der Gäste.”
At the foot of the mountain, at the edge of the forest, amid the blooming copse, surrounded by lofty trees, a palace is built.
“Let us go there.”
They go, they fly.
A magnificent festival. The wine is foaming in the glasses; the eyes of the guests gleam bright. A noise and a whispering undertone, laughter, and a secret, silent pressing of hands, and now and then a stealthy, inaudible kiss.—“A song! a song! without song joy is not complete!” And the poet rises. His face and mind are lighted by inspiration; nature whispers to her secrets; history reveals her significance; and the life of thousands of years passes by in his song like a series of pictures.
The poet’s words resound, and a picture appears.
The tents of nomads. Around the tents are grazing sheep, horses, camels. Afar lies the forest, olives, and fig-trees. Still further, further, at the edge of the horizon, towards the northwest, is a double chain of lofty mountains. The summits of the mountains are covered with snow; their slopes are covered with cedars. But the shepherds are straighter than the cedars; their wives are straighter than the palm-trees, and their days are free from care in this soft, idle existence. They have one concern—love; all their lives pass, day by day, in caresses and songs of love.
“No,” says the shining one; “this is not about me; I did not exist then. Yonder woman was a slave. Where there is no equality I am not found. That tsaritsa was Astarte. Lo, there she is!”
A beautiful woman. On her hands and feet are heavy golden bracelets; a heavy necklace of pearls and corals with golden links upon her neck. Her hair is moistened with myrrh. Her face betrays sensuality and servility. Her eyes are fall of voluptuousness and insipidity.
“Be obedient to thy lord; sweeten his idleness during the intervals of his forays; thou must love him because he bought thee; and if thou dost not love him, he will kill thee,” says she to a woman who lies before her in the dust.
“Thou seest that it is not I,” says the beauty.
Again resound the inspired words of the poet. A new picture arises:—
A city. At the distance, towards the north and east, are the mountains; towards the east and south, and further to the west, the sea. A wonderful city. The houses there are small, mean in their outward show. But how many wonderful temples are there! especially on the hill, where the steps, with gates of wondrous grandeur, lead. The whole height is filled with temples and public edifices, any one of which alone would now be sufficient to increase the glory and fame of the finest of our capitals. Thousands of statues decorate these temples and the city everywhere—statues, one of which alone would be sufficient to make the museum where it was placed the first museum of the world. And how beautiful the people are, as they come crowding into the squares, into the streets! Each of these young youths, each of these young girls, could serve as a model for a statue. Indeed, it is an active, lively, joyous people, a people whose life is bright and beautiful. These houses, which are not luxurious to look upon, what riches of beauty and lofty power of enjoyment they show within! With everything of furnishing or household ware one might fall in love. And all these people are so beautiful; they have such solid understanding of beauty; they live for love; they serve the beautiful. Here comes an exile back to the city whose power he destroyed; he returns to rule, and all know it. Why is not one hand raised against him? On the chariot with him goes a woman of marvellous beauty, even in a city of beautiful women, pointing him to the people, begging the people to accept him, assuring the people that she supports him. And bowing low before her beauty, the people entrust their fate to Peisistratos, their favorite. Here is a court; the judges are stern old men—the people may be drawn away, but they yield not to impulses. The Areopagos is famous for its merciless severity, by its implacable honesty. Gods and goddesses came before it to ask decision in their cases. And here a woman must appear before them, whom all consider guilty of horrible crimes; she must die, the destroyer of Athens; each of the judges has already decided in his soul; Aspasia appears before them, she who is doomed, and they all kneel down before her on the earth, and they say, “Thou shalt not be judged. Thou art too beautiful. Isn’t this the kingdom of beauty? isn’t this the kingdom of love?”
“No,” says the radiant one; “at that time I was not in existence. They bowed to a woman, but they did not consider her their equal. They subjected themselves to her only as to a source of enjoyment; human dignity they did not acknowledge in her. Where respect to a woman is not the same as to man, I am not to be found. That tsaritsa was called Aphrodite. Here she is.”
That tsaritsa has no adornments whatsoever. She is so beautiful that her admirers did not wish her to wear any dress. Her wonderful lines must not be hidden from delighted eyes.
What does she say to a woman who is almost as beautiful as she is, who throws frankincense upon her altars?
“Be a source of enjoyment for mankind. He is thy master. Thou livest not for thyself, but for him.”
And in her eyes there is only the tenderness of physical enjoyment. Her bearing is haughty; in her face there is pride, but pride only in its physical beauty. And to what a life a woman was doomed during her reign! Man locked his wife in the gynecium, so that no one but him, her master, might enjoy her beauty, which belonged to him alone. She had no liberty. There were other women who called themselves free, but they sold the enjoyment of their beauty, they sold their liberty. No, they had no liberty. This tsaritsa was half a slave. Where there is no liberty there is no happiness, there I am not found.
Again resound the poet’s words. A new picture appears:—
Before the castle, an arena. Around is an amphitheatre, with a shining host of spectators. On the arena are knights. Over the arena, on the balcony of the castle, sits a maiden. She has her scarf in her hands. Whosoever conquers shall get the scarf and the kiss of her hand. The knights fight to the death. Toggenburg is victorious. “Knight, I love thee like a sister. Ask no other sort of love. My heart does not beat faster when you come; it beats not faster when you depart. My fate is decided,” says he, and departs for Palestine. And throughout all Christendom the glory of his doughty deeds is spread. But he cannot live without seeing the tsaritsa of his soul. He returns; he has not found forgetfulness in battles. “Do not rap at the door, O knight; she is now in the nunnery.” He builds for himself a little hut, from the window of which, unseen by her, he can see her when she opens the window of her cell. And all his life is one longing for her to appear at the window, beautiful as the sun. He has no other life than to see the tsaritsa of his soul. There was no other life in life, for life was dead in him; and as life was ebbing away, he sat still at the window of his hut and thought one thought alone, “Shall I ever see her again?”
“This is not all about me,” says the radiant one. “He loved her as long as he did not touch her. If she had become his wife, she would have become his slave; she would have been obliged to tremble before him; he would have locked her up; he would have ceased to love her. He would have gone out hunting; he would have gone to the war; he would have caroused with his comrades; he would have seduced the daughters of his vassals; his wife would have been cast aside, locked up, despised. When once a man had enjoyed a woman, then he ceased to love her from that time forth. No, I was not there, then. That tsaritsa was called ‘Chastity.’ Here she is.”
Modest, humble, tender, beautiful—more beautiful than Astarte; more beautiful than Aphrodite herself, but melancholy, gloomy, sorrowful. Before her they bowed their knees; they bring her bouquets of roses. She says: “My soul is sad with deathly sorrow. A dagger is plunged into my heart. Be ye also sorrowful. Ye are unfortunate. The earth is a vale of sorrow.”
“No, no! I was not in existence then,” says the radiant one.
“No, those tsaritsas did not resemble me. They are all still reigning, but the kingdoms are crumbling. With the birth of each of them the reign of her predecessor began to crumble. I was born only when the kingdom of the last began to crumble. And since I was born, their kingdom began to crumble more rapidly; and soon they will vanish entirely; the successor of each could not take the place left by the others, since the others still existed. I shall take the place of all of them; they shall vanish; I shall remain the mistress of the world. But they had to reign before me; without their reign, mine could not come.
“People used to be like beasts. They ceased to be like beasts when man began to value the beauty of woman. But woman’s physical strength is less than man’s; and man then was rude. Everything then was decided by strength. Man took unto himself that wife, whose beauty he began to value. She became his property, his chattel. That was Astarte’s reign.
“When he became further developed, he began to value her beauty more than before, and he began to worship her beauty. But her conscience was not yet developed. He valued in her only beauty. She could get her ideas from him alone. He said he only was a man, while she was not. She saw in herself only a beautiful, beautiful object, belonging to him; she did not look upon her as belonging to humanity. That was the reign of Aphrodite.
“But here the consciousness that she, too, was a human being, began to awake in her. What grief must have seized her at the very faintest appearance of this thought, that she was an independent human being! For she was not recognized as such. A man did not want her in any other relation than that of slave. And she said, ‘I do not want to be your friend on this condition.’ Then his passion compelled him to implore her and to humiliate himself, and he forgot that he did not look upon her as a human being, and he loved her, the resistant, the unapproachable, the virtuous maiden. But as soon as she put trust in his prayers, as soon as he touched her—woe to her! She was in his clutches; his hands were stronger than her hands, and he made her his slave, and despised her. Woe to her! This was the sorrowful reign of the virgin.
“But ages past: my sister—dost thou know her? The one that before I appeared, did her work for thee. She always existed, she was before all, she was in existence as soon as man came upon earth, and she always worked untiringly. Hard was her task, slow her success, but she worked, worked, and her success increased. Man became more rational, woman more and more firmly recognized her equality with man, and the time came when I was born.
“This was not long ago; Oh, far from long ago. Do you know who first recognized that I was born, and told it to others? It was Rousseau, in his Nouvelle Eloïse. From it, from him, people for the first time heard of me.
“Since then my kingdom has been spreading. But I am not yet tsaritsa over many. But it spreads rapidly, and you can foresee the time when I shall reign over all the earth. Only then people will perfectly appreciate how beautiful I am. Now, those who acknowledge my power, are not yet able to obey my will. They are girt about by a throng opposed to all my will. The throng would tear them in pieces, would poison their lives, if they confessed and fulfilled my will. And I must have happiness; I desire that there should be no suffering, and I tell them, ‘Don’t do that which will bring torment upon you; fulfil my will only so far as it will not cause yourselves harm.’ ”
“But can I know thee perfectly?”
“Yes, thou canst. Thy position is very fortunate. Thou hast naught to fear. Thou canst do whatsoe’er thou pleasest; and if thou wishest to know all my will, from my will no harm will come to thee: thou must not desire, and thou wilt not desire, anything on account of which ignorant people may torment thee. Thou art now perfectly content with what thou hast. Thou dost not desire, and thou wilt not desire, anything or anybody else. I can declare myself to thee entirely.”
“Reveal to me thy name; thou hast told me the names of the former tsaritsas, but thy own name thou hast never declared to me.”
“Dost thou want me to tell thee my name? Look at me, hearken to me.”
“Look at me, hearken to me! Dost thou recognize my voice? Dost thou know my face? Hast thou ever seen my face?”
No; she had never seen her face, had ne’er seen it in her life. Yet how did it seem to her as though she had seen it? It is a year since she was speaking with him, since he looked upon her, kissed her, and now she sees her so often, this radiant beauty; and the radiant one does not hide from her, neither does she hide from him; she appears to her in all her radiant beauty.
“No, I have never seen thee; I have never seen thy face: thou didst appear to me; I saw thee; but thou wert girt with brightness. I could not see thee; I only saw that thou wert more beautiful than all. Thy voice, I hear it, but I hear only that thy voice is more beautiful than all.”
“Look; for thy sake at this moment, I shall diminish the brightness of my aureole, and my voice shall sound for thee at this moment without the enchanting power which I always lend to it; for one moment I cease to be a tsaritsa. Hast thou seen? hast thou heard? hast thou learned? That will suffice; again am I tsaritsa, and tsaritsa I shall be for all time to come.”
She was again girt about with the ineffable brightness of her halo, and again her voice is inexpressibly intoxicating. But for that moment when she ceased to be the tsaritsa, so as to declare herself unto thee, was it really so? Did Viéra Pavlovna really see this countenance? really hear this voice?
“Yes,” says the tsarita, “thou hast wanted to know who I am; now thou knowest. Thou hast wanted to hear my name; I have no name different from the one to whom I appear; my name is her name. Thou hast seen who I am. No, there is nothing loftier than man; there is nothing loftier than woman. I am the one to whom I appear, who loves and is loved.”
Yes, Viéra Pavlovna saw. It was herself; it was herself, but a goddess. The goddess’ countenance is her own countenance, her living countenance, the features of which are so far from perfection; every day she sees more than one face more beautiful than hers. This was her own face, kindled with the brightness of love; more beautiful than all ideals left to us by sculptors of the ancient time, and by the great artists of the great age of art. Yes, it is she herself, but kindled by the brightness of life; it is she, more beautiful than whom are hundreds of faces in Petersburg, which is so poor in beauty. She is more beautiful than the Aphrodite of the Louvre, more beautiful than all the beauties of the past.
“Thou seest thyself in the mirror just as thou art without me. In me thou seest thyself just as the one who loves thee, sees thee. For his sake thou and I art one; for him there is no one more beautiful than thou; for him all ideals grow obscure in thy presence. Is it not so?”
“Yes! oh, yes!”
“Now, thou knowest who I am; know what I am. I have all the enjoyment of sense which Astarte had; she is the original mother of all of the rest of us tsaritsas who succeeded her. I have the rapture at the sight of beauty no less than Aphrodite had; I have the reverence for purity which ‘Chastity’ possessed.
“But in me it is not as it was in them, but fuller, loftier, keener. The virtue possessed by ‘Chastity’ is combined in me with the quality which distinguished Astarte and that which distinguished Aphrodite. And while I combine in me these other powers, each of them becomes greater and better from the union. But more, far more power is given to each of these qualities by that new power which I have, and which none of the former tsaritsas had. This new power in me serves to distinguish me from them—the equal rights of those who love, equality in the relations between them as men—and from this new power it comes that there is far more beauty in me than in them.
“When a man recognizes the equal rights of a woman with himself, he ceases to regard her as his personal property. Then she loves him as he loves her, only because she wants to love; but if she does not want to love, he has no right over her, as she has none over him. Therefore in me is freedom.
“Aside from equal rights and freedom, all that in me, which was also possessed by the former tsaritsas, gets a new character, a loftier charm, a charm which had not been known until I appeared, and in comparison with which all else which was known till I came is nothing.
“Till I appeared, people had no idea of perfect enjoyment of freedom, because, without free inclinations on both sides, no one who loves can have a keen rapture. Till I appeared, people had no idea of the full enjoyment in the contemplation of beauty, because if beauty is revealed not by a free inclination, there can be no keen rapture in its contemplation. Without free inclination, both enjoyment and rapture are dull, in comparison with what they are in me. My chastity is purer than that ‘Chastity’ which spoke only of the purity of the body; I possess purity of heart. I am free, because there is no deceit in me, no hypocrisy. I shall say not a word which does not express what I feel; I shall give no kiss which is not from the heart. But all that which is new in me, which gives a loftier charm to all that was in the former tsaritsas, that in itself constitutes in me a charm which is loftier than all else. A master is embarrassed before his servant; a servant before his master. Only in the presence of his equals is a man entirely at his ease. With a lower nature one feels dull; only with an equal is there happiness. Therefore, till I appeared, man did not know full happiness or love. All that he felt before I came is not worthy of being called happiness; it was only a momentary excitement. And woman! how pitiful woman was before I appeared! She was then an abject, servile person. She was in fear; until I came, she knew too little what love is. Where there is fear there can be no love.
“Therefore, if you want to express in one word what I am, this word is ‘Equal Rights.’ Without it enjoyment of the body, delight in beauty, are tedious, gloomy, wretched; without it there is no purity of heart; there is fallacious purity of body. From it, as from equality, originates my freedom, without which I were not.
“I have told all things to thee, and thou canst tell them to others, all things that I am now. But my kingdom now is small. I must guard those who are under my allegiance from the slander of those who do not know me; I cannot yet express all my will to all people, to all men. I shall express it to all, when my kingdom shall embrace all men, when all men shall be beautiful in body and pure in heart. Then I shall show them all my beauty. But thou! thy fate is specially fortunate. I shall not disturb thee, I shall not harm thee, by telling thee what I shall be when not a few, as now, but all, shall be worthy of recognizing me as their tsaritsa. To thee alone I shall tell the secrets of my fortune. Swear that thou will be silent, and listen.”
…
“Oh, my love! now I know all thy will. I know that it will come to pass, but how will it come to pass? How will people live then?
“I by myself cannot tell thee that. For this I must have the aid of my older sister, the one who appeared to thee long ago. She is my mistress and my servant. I can only be what she makes me; but she is working for me. Sister, come to my aid.”
The sister of her sisters, the bride of her bridegrooms. “Good morning, sister,” she says to the tsaritsa. “Thou, too, art here, sister?” she says to Viéra Pavlovna. “Thou wishest to see how men are going to live when this adopted tsaritsa of mine shall reign over all. Behold!”
An edifice; an enormous, enormous edifice, such as can be seen only in the largest capitals—or, no, at the present time there is none such in the world. It stands amid fields of grain, meadows, gardens, and groves. The fields of grain—this is our grain—they are not such as we have now, but rich, rich, abundant, abundant. Is it wheat? Who ever saw such heads? Who ever saw such grain? Only in forcing-houses is it possible to make such heads of wheat, such royal grain! The meadows are our meadows; but such flowers as these are now found only in flower-gardens. Orchards are full of lemon-trees, oranges, peaches, and apricots. How can they grow in the open air? O yes, there are columns around them; they are opened in summer; yes, these orangeries are opened for the summer. Groves; these are our groves—oak and linden, maple and elm; yes, just the same groves as now. Very great care is taken of them. There are sickly trees among them, but the groves are the same: they are the same trees as now. But this edifice! what is it? what style of architecture? There is nothing like it now; no, but there is one that points toward it—the palace which stands on Sydenham Hill, built of cast-iron and glass—cast-iron and glass, and that is all. No, not all; that is only the integument of an edifice—the outside walls. But inside of this palace is a real house, a tremendous house! This integument of cast-iron and glass only covers it as by a sheath; it forms around it wide galleries on all the floors. How simple is the architecture of the inward house! What narrow spaces between the windows! and the windows are huge and lofty, the whole height from floor to floor; its stone walls, like rows of pilasters, forming the frame for the windows which open out into the galleries. But what floors and ceilings these are! What are these doors and window-frames made of? What is it? Silver? Platinum? And the furniture is almost all of the same metal; wooden furniture is little more than a caprice here—only for the sake of variety. But what are all the rest of the furniture, the ceilings and floors, made of? “Try to move this chair,” says the elder sister. “This metallic furniture is lighter than ours made of walnut. But what is this metal? Akh! I know now. Sasha showed me a little board like this; it was light, like glass; and now earrings and brooches are made out of it. Yes, Sasha said that sooner or later aluminum would take the place of wood, or maybe even of stone. But how rich everything is! Everywhere is aluminum and aluminum, and all the spaces between the windows are adorned by large mirrors. And what carpets on the floors! Here in this parlor half of the floor is bare, and so you can see that it is made of aluminum. Here you see that it is unpolished, lest it should be too slippery. Here children are playing, and together with them their elders; and here in this other hall the floor is also bare, for the dancers. And everywhere are tropical trees and flowers; the whole house is a large winter garden.”
But who lives in this house which is more magnificent than palaces? “Here live many, very many. Come, we will see.” They go to the balcony which corresponds with the upper floor of the gallery. How is it that Viéra Pavlovna did not notice it before? On these fields groups of people are scattered; men and women everywhere, young folks and old together; but the majority are young; a few old men, still less old women; there are more children than old men, but still few. More than half the children are indoors, attending to the housework. They do almost everything in the house; they like it very much. There are a few old women with them; but there are few old men and old women here, because here they grow old very late. “Here is a healthful and peaceful life; it preserves the freshness.”
The groups which are working in the fields are almost all singing. What work are they doing? Akh, it is harvest-time. They are getting in the grain. How quick the work goes on! But how can it help going on quickly, and how can they help singing? Almost all the work is done by machines, which are reaping and binding the sheaves, and carrying them away. The men have scarcely more to do than look on, drive and manage the machines, and how well everything is arranged for themselves! It is a hot day, but they of course don’t mind it. Over that part of the field where they are working is stretched a huge awning; as the work advances, this also moves. What a fine shadow they have manufactured! How can they help working quickly and gayly? How can they help singing? In such a way I too would become a harvest hand. And all songs, all songs—unfamiliar ones, new ones; and here they have remembered ours also: I know it:—
“We shall live with thee like nobles;
All these people are our friends;
Whatsoe’er thy soul desireth,
We shall all attain our ends.”
But here the work is done, and all go to the edifice. “Let us again go into the hall; let us see how they will dine,” says the elder sister. They enter the very largest of the mighty halls. Half of it is occupied with tables; the tables are already laid—how many of them there are! How many people are going to dine here! Yes, a thousand or more: not all are, for those who please dine privately. The old women, the old men, and the children who did not go out into the field got all this ready. “To cook the meals, to keep the house in order, to clean the rooms, this is very easy work for other hands,” says the other sister. “Those who are not able to do anything else must do this.”
What magnificent dishes! All of aluminum and glass. On the middle aisle are vases of flowers. The dishes are already on the table; the workingmen have come; all sit down at the table, both they and those who got ready the dinner. But who will be the waiters? “When? At dinnertime? Why? There are only five courses: those which must be kept hot are placed where they will not get cold. Do you see these recesses? These are pans filled with boiling water,” says the elder sister. “You live comfortably, you like a good table; do you often have such a dinner as this?” “Several times a year. This is an everyday dinner with these people; whoever pleases has a better one, with whatever he may prefer. But then a different account is kept, and whoever does not ask for anything beyond what the rest have, no special account is kept, and all is arranged this way: all which the whole company can afford to enjoy is given without special accounts, but for every special thing or luxury a special account is kept.”
“Are these really our people? Is this really our country? I heard their song; they speak Russian.”
“Yes, you see not far from here is a river—it is the Oka; these people belong to us; for when I am with you I am a Russian!”
“Did you bring about all this?”
“All this was done for my sake, and I gave the inspiration for the accomplishment of it; I inspired the completion of it, but she, my older sister, is doing this. She is a worker, but I only enjoy the fruits of her work.”
“And will all people live this way?”
“Yes,” replied the elder sister. “For all an everlasting spring and summer, an everlasting joy! But we have shown you only the end of my half-day—the work and the beginning of their indoor life; now we see them in the evening, a little later.”
“The flowers have wilted, and the leaves begin to fall from the trees; the picture grows gloomy; it would be too melancholy to look upon; here it would be gloomy to live,” says the elder sister. “I do not like it. The halls are deserted; there is no one in the fields,” says the elder sister. “I have arranged this according to my sister, the tsaritsa’s desire.”
“Is the palace really deserted?”
“Yes, it is cold and damp here. Here, out of two thousand people, only ten or twenty of those originals for whom it seemed a pleasant variety to remain here for the present, in this solitude, in seclusion, to look at the northern autumn. After some time during the winter there will be constant change: small parties will come—lovers of winter sports—to spend several days here in winter fashion.”
“But where are they now?”
“Everywhere that is warm and comfortable,” says the elder sister. “In summer when there is much work here and it is pleasant, many different guests come here from the south; we were in the house when the whole company consisted of guests like you; but a good many houses are built for the guests in other places; and the guests belonging to different nations and the housekeepers live together, each one selecting the company which best pleases him. But while taking a good many guests in summer as helpers in the work, you, yourself, during seven or eight bad months of your year, leave for the south wherever you please. But you have in the south a special portion where the main portion of you live. That part is called New Russia.”
“Is that Odessa and Kherson?”
“That is in your time; but behold where the New Russia is.”
Mountains clad in gardens; amid the mountains narrow ravines, wide valleys. “These mountains used to be naked crags,” says the elder sister. “Now they are covered with a thick layer of earth, and often amid the garden grow copses of lofty trees, beneath which, on the damp hollows, are plantations of coffee-trees; higher up, date-palms, fig-trees, vineyards mingled with plantations of sugarcane; in the fields grow wheat, but there is more of rice.”
“What land is this?”
“Let us for a moment rise a little higher, and you shall see that it is boundless.” Far to the northwest are wide rivers, which unite and flow towards those eastern and southern places from which Viéra Pavlovna is looking. Farther, in that same southeasterly direction, she sees long, wide bays; on the south the land stretches far away between these bays, and the long, narrow sea which forms its western boundary. Between the narrow bays and the sea, which opens out towards the west is a narrow isthmus. “But we are in the centre of the desert,” says the astonished Viéra Pavlovna.
“Yes, the centre of what used to be a desert, but now, as you see, everything has been changed, all the space from the Green River on the northeast has been turned into a fertile land, just as it was in olden times; and again it has become that zone, extending to the north, which in olden times was said to ‘overflow with milk and honey.’
“We are not very far, as you see, from the southern boundary of the cultivated land; the mountainous part of the peninsula remains, as yet, a sandy, fruitless steppe, such as, in your day, the whole peninsula used to be. Every year the people, you Russians, are pushing away the boundary of the desert to the south; others are working in other lands; all have sufficient room, and enough to do to live comfortably and abundantly; yes, from the great northeastern rivers. All the region towards the south, till you come to the great peninsula, is green, and full of flowers; over the whole region stand built grand palaces, as in the north, three versts apart, like numberless, great chessmen on a mighty chessboard. Let us descend to one of them,” says the elder sister.
The same kind of grand crystal house, but its columns are white.
“They are made of aluminum,” says the elder sister; “because it is hot here, and white becomes less heated in the sun; it is somewhat dearer than cast-iron, but it is better suited to the climate.”
But besides, they have devised this plan: at a long distance, around the crystal palace, are placed rows of lofty, thin pillars, and upon them, high over the palace, over the whole dvor, and for half a verst around it is stretched a white awning.
“It is kept ever moistened with water.” says the elder sister; “you see from every column a little fountain rises higher than the awning, and scatters its drops around, and therefore it is comfortable to live here for the varying temperature to suit themselves.”
“But who likes heat and the bright southern sun?”
“You see at a distance there are tents and pavilions; everyone can live as he pleases: I lead the world, and I work with no other end in view.”
“So these cities remain for those who like cities?”
“Such people are few. There are less towns than before—almost only those which on the best harbors are needed as centres of communication, and the interchange of commodities with other centres of exchange. But these cities are larger and more beautiful than the former; people go there sometimes for recreation; the greater part of the inhabitants are all the time changing, and they remain there for work but a short time.”
“But who wants to live there constantly?”
“They live just as you do in your Petersburgs, Parises, Londons. Whose affair is that? Who is to interfere? Let everybody live as he pleases; but the greatest majority, ninety-nine out of every hundred, live just as I and my sister have showed you, because it is more pleasant, and more profitable to them. But go into the palace; it is quite late; it is time to see them.”
“But no, first I want to know how this happened.”
“What?”
“That a fruitless desert became a most fruitful land, where almost all of us spend two-thirds of our year.”
“How this happened? Is there anything miraculous in it? This happened not in the course of one year, not in ten; they have been bringing it about gradually. They brought clay from northeast, from the shores of the great river; from the northwest, from the shores of the great sea. They possess a great number of such powerful machines: the clay solidified the sand; they constructed canals; they arranged for irrigation; verdure made its appearance; the atmosphere became more moist; the work went forward step by step, for many versts, but sometimes only a verst a year, just as they are going towards the south; is there anything miraculous in this? They only became intelligent; they used for their own advancement a great many powers and expedients which had been expended before without utility or directly for their injury. It is not in vain that I am laboring and teaching. It was only hard for people to learn what was useful; they were in your time such savages, such ruffians, such barbarians, such idiots, but I kept on teaching them, teaching them; and as soon as they began to comprehend, then it was not hard to fulfil my teachings. I demand nothing difficult; you know it. You are doing some for my sake in my method, even now; is it difficult?”
“No.”
“Of course not. Remember your shop, your sewing union. Did you have great means? Did you have more than others?”
“No; what means did we have?”
“And yet your seamstresses have tenfold more conveniences, twenty-fold more happiness in life, and they experience a hundredfold less unpleasantness than others with such small means as you had. You yourself have proved that even in your time people can live very comfortably. It is only necessary to be reasonable, to make a good start, to know how to use your means to the best advantage.”
“Yes, yes, I know it.”
“Now go and see a little more carefully how these people are living some time after they began to understand what you understood long ago.”
They enter a house; again the same sort of enormous, magnificent parlors. A party is in progress, full of gayety and joy. It is three hours since sunset; it is the very tide of joy. How bright the parlor is lighted! With what? no candelabra are to be seen anywhere, nor gas-jets. Akh! it is from here—in the rotunda of the hall is a great pane through which the light falls; of course it must be such—just like sunlight, white, bright, and soft; this is the electric light. There are a thousand people in the hall, but there is room enough for thrice as many. “And there are thrice as many when they have company,” says the radiant one, “and sometimes even more.”
“What is it? Is it not a ball? Is it a mere everyday gathering?”
“Certainly.”
At the present day this would have been a court ball, so bright, so magnificent are the costumes of the women. Yes, it is other times, as you can see by the cut of the dresses. There are some ladies in the dress of our time; but it is evident that they wear them for variety’s sake, as a joke; yes, they are masquerading, making sport of this kind of dress. Others wear most varied costumes of different eastern and southern cuts, but all of them are more graceful than ours. But the predominating costume seems like the one worn by the Grecian women during the artistic age of Athens, very easy and comfortable; and the men also wear wide and flowing garments without waists—something like mantles or cloaks—evidently their everyday house-dress. But how tasteful and beautiful this dress! How soft and exquisitely it outlines the form! how it adds to the grace of the motions! And what an orchestra! There are more than a hundred musicians, both men and women; but above all what a choir!
“No, in all Europe in your day there were not ten such voices as you find here by the hundred, and in every other house it is the same. But the style of life is very different from that of old; it is very healthy, and at the same time very elegant, and therefore the chest becomes broader and the voice better,” says the radiant tsaritsa. But the people in the orchestra and in the choir are constantly changing; some leave, and others take their place. Some go to dance, and some from among the dancers release them.
This evening is an everyday, ordinary evening; they dance and enjoy themselves every evening in this way. But did I ever see such energetic joy? And how can their joy help having an energy unknown to ours? They work well in the morning. Whoever has not worked enough does not give his nervous system the zest, and so cannot feel the fullness of the enjoyment. And even now the happiness of the common people, if by chance they succeed in living happy, is more intense, keen, and fresh than ours; but the chances for our common people to be happy are very poor. But here the means of happiness are richer than for us; and the happiness of our common people is disturbed by the remembrance of the inconveniences and deprivations, misfortunes and sufferings in the past, and by the anticipation of similar things to come. Their happiness is a transitory forgetfulness of want and woe. But can want and woe be absolutely forgotten? Do not the sands of the desert spread? Do not the miasmas of the swamp bring contagion upon the small plan of the good land which may have good air between the desert and the swamp?
But here there are no remembrances, no dangers of want and woe; there are only remembrances of free labor with full satisfaction, of abundance, of good, and of enjoyment. Here the expectations of the time to come are the same. What a comparison! And again, the nerves only of our working people are strong, and therefore they are able to endure a great deal of enjoyment; but they are coarse, obtuse; but here the nerves are strong as those of our laborers, and developed, susceptible, just as with us. The preparation for enjoyment, a healthy, keen thirst for it, such as none of our day have, such as is given only by perfect and physical labor, are combined in people here with all the delicacy of sense such as we have. They have all our mental culture together with the physical development of our strong working people. It is comprehensible that their enjoyment, that their pleasure, that their passion, are more lively, keener, wider, and sweeter than with us. Happy people!
No; people now do not know what enjoyment means, because as yet there is no sort of life adapted to it, and there are no such people. Only such people can be fully happy and know all the glory of enjoyment. How they flourish in health and strength! how slender and graceful they are! how full of energy and expression are their features! All of them are joyous and beautiful men and women, living free lives of labor and enjoyment. Happy are they! happy are they!
With a joyous noise half of them meet together in the mighty hall—but where are the other half?
“Where are the others?” asks the radiant tsaritsa; “they are everywhere: some of them are in the theatre, some are actors, some are musicians, others are spectators, just as it may please them; some of them are scattered in the lecture-halls, museums, or in the libraries; some of them are in the alleys of the garden; some in their rooms, or are taking rest in seclusion, or are with their children; but more, more than all, and this is my secret. …
“This is my kingdom. Here everything is for me! Labor—the readiness for enjoyment of feelings and strength for me—enjoyment is the readiness for me and rest after me. Here I am the aim of life; here I am the whole of life.”
“In my sister, the tsaritsa, lies the loftiest enjoyment of life,” says the oldest sister; “but you shall see that every happiness here is suited to everyone’s special faculty. All live here in the way that it is best for each to live; there is a full volition, a free volition for everyone here.
“What you have been shown here will not soon reach its full development as you have just seen it. A good many generations will pass before your presentiment of it will be realized. No, not many generations: my work is now advancing rapidly, more rapidly with every year; but still you will never see the full sway of my sister, at least you have seen it; you know the future. It is bright, it is beautiful. Tell everybody. Here is what is to be! The future is bright and beautiful. Love it! seek to reach it! work for it! bring it nearer to men! transfer from it into the present whatever you may be able to transfer. Your life will be bright, beautiful, rich with happiness and enjoyment, in proportion as you are able to transfer into it the things of the future. Strive to reach it! work for it! bring it nearer to man. Transfer from it into the present all that you are able to transfer.”