III

3 0 00

III

Every now and then the exquisite marquises, the festive German sportsmen, the plump cupids, and the frogs looked down from their walls on the kind of debauch that one could seldom see anywhere, except at Gambrinous’.

For example, a gang of thieves on a spree after a good haul would come in, each with his sweetheart, each with his cap on one side and a defiant, insolent expression, displaying his patent leather boots negligently with all the distinction of the cabaret at its best. To them Sasha would play special thieves’ songs, such as “I’m done for, poor little boy,” “Don’t cry, Marussia,” “The spring has passed,” and others.

It was beneath their dignity to dance, but their sweethearts, for the most part not bad-looking and usually young, some almost little girls, would dance the “Tchaban,” squealing and clicking their heels. Both men and women drank heavily; one thing only was wrong with them, they always finished their sprees with old disputes about money, and went off, when they could, without paying.

Fishermen, after a good catch, would come in a large party of about thirty. Late in the autumn there were such lucky weeks that each net would bring in every day up to forty thousand mackerel or kefal. At a time like this the smallest shareholder would make over two hundred roubles. But what was still better for the fishermen was a lucky haul of sturgeon in the winter; this was a matter of great difficulty.

One had to work hard some thirty versts from shore, in the still of the night, sometimes in stormy weather. When the boats leaked, the water froze on one’s clothes and on the oars. The weather would keep like this for two or three days if the wind did not throw you two hundred versts away at Anap or Trebizond. Every winter a dozen or so of skiffs would simply disappear, and only in the summer did the waves bring back to this or that point of the coast the corpse of the gallant fishermen.

But when they came back from the sea safe, after a good catch, they came on shore with a frenzied thirst for life. Thousands of roubles went in two or three days in the coarsest, most deafening, drunken orgies. The fishermen used to get into some cabaret or other, throw all the other guests out, lock the doors, close the shutters, and for days at a stretch, without stopping, would devote themselves to women and drink, howl songs, smash the glasses and the crockery, beat the women and frequently one another, until sleep came over them anywhere⁠—on the tables, on the floor, across the beds, among spittoons, cigar ends, broken glasses, the splash of wine and even the splash of blood. That is how the fishermen went on the spree for several consecutive days, sometimes changing the place, sometimes remaining in the same den. Having gone through everything to the last farthing, they would return to the docks, their heads bursting, their faces marked by brawls, their limbs shaking from drink, and, silent, cowed, and repentant, would enter the boats to resume that hard and captivating trade which they loved and cursed in the same breath.

Never did they forget to visit Gambrinous’. In they would throng with their hoarse voices and their faces burnt by the ferocious northwest winter, with their waterproof jackets, their leather trousers, and their top-boots up to the thighs, those selfsame boots in which their comrades, in the middle of some stormy night, had gone to the bottom like stones.

Out of respect for Sasha, they did not kick strangers out, though they felt themselves masters of the beershop, and would break the heavy mugs on the floor. Sasha played for them their own fishermen’s songs, drawling, simple, and terrible, as the beat of the sea, and they sang altogether, straining to the uttermost their powerful chests and hardened throats. Sasha acted upon them like Orpheus on the waves and sometimes an old hetman of a boat, forty years old, bearded, weather-beaten, an enormous wild-animal-like fellow, would melt into tears as he gave out in a small voice the sorrowful words of:

“Ah, poor me, little lad

That I was born a fisherman.⁠ ⁠…”

And sometimes they danced, trampling always on the same spot, with set stone-like faces, rattling with their heavy boots, and impregnating the whole cabaret with the sharp salt smell of the fish, with which their clothes and bodies had been soaked through and through. To Sasha they were very generous and never left him long away from their tables. He knew well the outline of their desperate, reckless lives, and often, when playing for them, he felt in his soul a kind of respectful grief.

But he was particularly fond of playing for the English sailors from the merchant ships. They would come in a herd, hand in hand, looking like picked men, big-chested, large-shouldered, with white teeth, healthy colours, and merry bold blue eyes. Their strong muscles stood out under their jackets and from their deep-cut collars rose, straight and strong, their stately necks. Some of them knew Sasha from former visits to this port. They recognised him, grinning with their white teeth, and greeted him in Russian.

“Zdraist, Zdraist.”

Sasha of his own accord, without invitation, used to play for them “Rule, Britannia.” Probably the consciousness that they were now in a country bowed down by centuries of slavery gave a certain proud solemnity to this hymn of English liberty. And when they sang, standing with uncovered heads, the last magnificent words: “Britons never, never, never shall be slaves,” then, involuntarily, the most boisterous visitor to Gambrinous’ took off his hat.

The square-built boatswain, with one earring and a beard that fringed his neck, came up to Sasha with two mugs of beer and a broad smile, clapped him on the back in a friendly way, and asked him to play a jig. At the very first sound of this bold and daring dance of the sea, the English jumped up and cleared out the place, pushing the little barrels to the walls. The stranger’s permission was asked, by gestures, with merry smiles, but if someone was in no hurry, there was no ceremony with him, and his seat was simply knocked from under him with a good kick. This was seldom necessary, however, because at Gambrinous’ everybody appreciated dances and was particularly fond of the English jig.

Even Sasha himself, playing all the time, would mount on a chair so as to see better.

The sailors formed a circle, clapping their hands in time with the quick dance music, and then two of them came out into the middle. The dance figured the life of a sailor on sea. The ship is ready to start, the weather is superb, everything is in order. The dancers have their hands crossed on their chests, their heads thrown back, their bodies quiet, though the feet mark a frenzied beat. Then a slight wind arises and with it a faint rocking. For a sailor, that is only pleasant, but the steps of the dance become more and more complicated and varied. A fresh wind starts⁠—it is already not so easy to walk on deck⁠—and the dancers are slightly rocked from side to side. At last there comes a real storm and the sailor is hurled from taffrail to taffrail; the business is getting serious. “All hands on deck! Reef the sails!” By the dancers’ movements one detects with amusement how they scramble up the shrouds with hands and feet, haul the sails and strengthen the topsail while the storm tosses the ship more and more fiercely. “Man overboard, stop.” A boat is lowered. The dancers, bending their heads low and straining their powerful naked throats, row with quick strokes as they bend and straighten their backs. But the storm passes, the rocking settles down, and the ship runs lightly with a following wind, while the dancers become motionless again with crossed hands as they beat with their feet a swift merry jig.

Sometimes Sasha had to play a Lezguinka for the Georgians, who were employed at wine-making in the neighbourhood. No dance was ever unknown to him. When a dancer, in a fur cap and a tcherkesska, fluttered airily between the barrels, throwing first one hand and then the other behind his head, while his friends clapped in time and shrieked, Sasha, too, could not refrain and shouted joyously in time with them: “Hass, hass, hass.” Sometimes, too, he would play Moldavian dances and the Italian Tarantella and waltzes for German sailors.

Occasionally they fought, and sometimes rather brutally, at Gambrinous’. Old visitors liked to yarn about the legendary slaughter between Russian sailors on active service, discharged from some cruiser to the reserve, and a party of English sailors. They fought with fists, casse-têtes, beer-mugs, and even hurled at each other the little barrels that were used for seats. It must be admitted, and not to the honour of the Russian warriors, that it was they who first started the row, and first took to the knife, and though they were three to one in numbers, they only squeezed the English out of the beershop after a fight of half an hour.

Quite often Sasha’s interference stopped a quarrel that was within a hair’s breadth of bloodshed. He would come up to the disputants, joke, smile, grimace, and at once from all sides mugs would be stretched out to him.

“Sasha, a little mug; Sasha have one with me⁠ ⁠…”

Perhaps the kind and comic goodness, merrily beaming from those eyes that were almost hidden under the sloping skull, acted like a charm on these simple savages. Perhaps it was an innate respect for talent, something almost like gratitude. Perhaps it was due to the fact that most of the habitués of Gambrinous’ were never out of Sasha’s debt. In the tedious interludes of dekocht, which, in seaport jargon, means “stony broke,” one could approach Sasha for small sums and for small credit at the buffet without fear of refusal.

Of course the debts were never repaid⁠—not from evil intention, but merely from forgetfulness. All the same, these debtors, during their orgies, returned tenfold their debts in their “tips” to Sasha for his songs. The woman at the buffet sometimes reproached him. “I am surprised, Sasha, that you’re not more careful with your money.”

He would answer with conviction: “But Madame Ivanova, I can’t take it with me in my grave. There’ll be enough for us both, that is for me and Bielotchka. Come here, Bielotchka, good doggie.”