VII

4 0 00

VII

The Divers

I

Probably since the Crimean War no steamer, except perhaps an occasional torpedo-boat on manoeuvres, has entered the narrow-mouthed, sinuous, and oblong Balaklava Bay. And really what business could bring steamers to this out-of-the-way fishing settlement, half village, half town? Its only cargo, fish, is bought up on the spot by middlemen and is carted to the markets of Sebastopol, thirteen versts away. It is also from Sebastopol that a few people come to spend the summer months at Balaklava, using for that purpose the mail-coach, which charges them fifty copecks for the trip. The small but desperately brave steam-tug, The Hero, which plies daily between Yalta and Alupka, panting like a fagged-out dog, and tossing and pitching in the slightest breeze as if caught in a hurricane, tried to establish passenger communication with Balaklava. But this attempt, repeated three or four times, resulted merely in a waste of time and coal. The Hero came and left empty. And the Balaklava Greeks, the distant descendants of the bloodthirsty Homeric Laestrygonians, standing on the landing-place with their hands in their pockets, greeted it and saw it off with cutting words, ambiguous advice, and stinging Godspeeds.

But during the siege of Sebastopol the charming pale-blue Balaklava Bay sheltered almost a quarter of the allied fleet. That heroic epoch has left some authentic traces at Balaklava, such as the steep road, which was cut by the English sappers in the ravine of Kefalo-Vrisi; the Italian cemetery, hidden among the vineyards on the top of the Balaklava hills, and the short plaster-of-Paris and bone pipes, which the allied soldiers smoked half a century ago, and which are unearthed from time to time by vineyard tillers.

But the legend blossoms forth more gorgeously. The Balaklava Greeks are even now convinced that it was only owing to the sturdy resistance of their own Balaklava battalion that Sebastopol was able to hold out so long? Yes, in former days Balaklava was inhabited by iron-hearted and proud men. Popular tradition has handed down the years a story which well illustrates their pride.

I do not know whether the late Emperor Nicholas I ever visited Balaklava. It stands to reason that during the Crimean War he had not the time to come to Balaklava. But the local annals relate, with a great deal of assurance, that during a military muster the terrible Emperor, having ridden up close to the Balaklava battalion, was struck by their martial air, fiery eyes, and huge black mustaches. In a thundering and joyous voice he shouted:

“Good morning, men!”

But the battalion kept silent.

The Tsar repeated his greeting several times, rapidly working up into a rage. Not a sound from the soldiers! Finally, quite beside himself, the Emperor dashed up to the officer who was in charge of the battalion, and exclaimed in his fearful voice:

“Why, the devil take them, don’t they answer? Haven’t I said in plain Russian: ‘Good morning, men!’ ”

“There are no men here,” answered the officer meekly. “They are all captains.”

Then Nicholas, so the story goes, laughed⁠—what else could he do?⁠—and shouted again:

“Good morning, captains!”

And the gallant Laestrygonians gayly responded:

“Kále méra (Good day), your Majesty!”

Whether or not the event happened as related, or whether it took place at all, is hard to say in default of conclusive historical evidence. But up to this day a goodly portion of the brave Balaklavians bear the family name of Capitanaki, and if you ever run across a Greek with the name of Capitanaki, you may be sure that either he or his near ancestors come from Balaklava.

But the brightest and most dazzling flowers of imagination decorate the tale of the English squadron which sank off the coast of Balaklava. On a dark winter night several English ships were making for Balaklava Bay, seeking refuge from a storm. Among them was a magnificent three-mast frigate, The Black Prince, laden with money wherewith to pay the allied armies. Sixty million roubles in English gold were on board. Old men even know the precise amount.

The same old men say that nowadays there blow no longer such hurricanes as the one that raged on that terrible night. Monstrous waves, breaking upon the vertical cliffs, tossed up to the very foot of the Genoese tower⁠—fifty yards up!⁠—and washed its old gray walls. The fleet could not locate the narrow mouth of the bay, or probably, having found it, the men-of-war were not able to enter the inlet. All the ships were smashed on the cliffs, and together with the magnificent Black Prince and the English gold went down by the White Stones, which up to this very day emerge threateningly from the sea where the narrow mouth of the bay broadens out seaward, toward the right, as you leave Balaklava.

Nowadays steamers pass far away from the bay, fifteen to twenty versts off. From the Genoese fortress it is almost impossible to descry the dark, seemingly stationary body of the steamer, its long, trailing tail of gray, melting smoke, and its two masts gracefully bent backward. But the sharp eye of a fisherman almost unfailingly distinguishes these vessels by signs which are incomprehensible to both our sight and experience: Here is a freighter from Eupatoria.⁠ ⁠… And here a “Russian Company” steamer.⁠ ⁠… This is a “Russian” one⁠ ⁠… and there is one of Koshkin’s boats.⁠ ⁠… And here is the Pushkin, tossing on the ripples⁠—this one rocks even on a quiet sea.

II

One day, quite unexpectedly, a huge, old-fashioned, unusually dirty Italian steamer, the Genova, entered the bay. It happened late in the evening, during that part of autumn when all the summer visitors have left for the north, but the sea is still so warm that real fishing has not yet begun, and the fishermen mend their nets in leisurely fashion and prepare hooks, play dominos in the coffeehouses, drink wine, and, in general, enjoy their temporary leisure.

The evening was quiet and dark, with big calm stars twinkling both in the sky and in the slumbering water of the bay. Along the embankment the lanterns began to gleam, forming a chain of yellow dots. The bright rectangles of the stores were disappearing. Light, black silhouettes were slowly moving along the streets and sidewalks.⁠ ⁠… And then, I do not know who, perhaps the boys who were playing at the Genoese tower, brought the news that a steamer had turned in from the sea and was heading for the bay.

In a few minutes the entire native male population was on the quay. It is well known that a Greek is always a Greek, and, therefore, is curious first of all. It is true that in the Balaklava Greeks one senses, in addition to later admixtures of Genoese blood, some mysterious, immemorial, probably Scythian strain⁠—the blood of the aboriginal inhabitants of this nest of freebooters and fishermen. You will notice many tall, robust, and dignified figures; at times you run across regular, noble features; there are many fair-headed and even blue-eyed specimens among them. The Balaklava Greeks are neither greedy nor obsequious; they carry themselves with dignity; at sea they are daring, but without silly bravado; they are good comrades and keep their word. Really, they are a separate, exclusive branch of the Hellenic race, which has preserved itself mainly because of the fact that for many generations their ancestors came to life, lived, and died in their tiny town, marriages taking place among neighbors only. But the Greek colonizers had left in the psychic organization of the present-day inhabitants of Balaklava their own most typical trait which distinguished them even in the time of Pericles⁠—curiosity and eagerness for news.

Slowly, at first showing its tiny front light, the steamer turned the sharp bend and headed for the bay. In the thick, warm darkness of the night its outlines were invisible from a distance, but the lights high on the masts, the signal-lamps on the bridge, and a row of round lighted bull’s-eyes along the rail allowed one to guess at its size and shape. In the sight of hundreds of boats and smacks, which stood along the quay, the steamer was moving toward the beach almost imperceptibly, with that careful and awkward cautiousness with which a huge and powerful man passes through a nursery room with frail toys scattered all around it.

The fishermen were making guesses. Many of them had sailed on traders and, more frequently, on men-of-war.

“What are you talking about? Don’t I see? Of course, it is a freighter of the Russian Company.”

“No, it isn’t a Russian steamer.”

“Something must have gone wrong with the engine, and she is turning in for repairs.”

“Maybe it’s a battleship?”

“Bosh!”

Only Kolya Konstandi, who had sailed a long time on a gunboat on the Black Sea and on the Mediterranean, guessed correctly, declaring it an Italian vessel. And he did so only when the steamer had come very near the beach, and it was possible to make out her faded, peeled-off boards, the dirty streams running from the hatches, and the motley crew on the deck.

The end of a rope shot from the steamer in a spiral, and, uncoiling like a snake in the air, it flew at the spectators’ heads. To hurl the end from the steamer adroitly, and to catch it as skilfully, is, as everybody knows, the first requirement of sea chic. Young Apostolidi, without removing his cigarette from his mouth, caught the end of the rope with an air as if he were doing it for the hundredth time that day, and carelessly to all appearances, but firmly, he wound it around one of the two cast-iron cannon which, from time immemorial, have been standing on the embankment, dug upright in the ground.

A boat pulled off from the steamer. Three Italians leaped ashore and busied themselves with ropes. One of them wore a cloth biretta, the other, a cap with a straight quadrangular visor, the third had on a nondescript knitted cap. They were all small, robust, alert, and wiry, like monkeys. Unceremoniously they shoved the crowd with their shoulders, babbled something in their rapid, musical, tender Genoese dialect, and exchanged remarks with the men on the steamer. And all the time their big, black eyes smiled kindly and pleasantly, and their white, young teeth flashed from their sunburnt faces.

“Bona sera.⁠ ⁠… Italiano.⁠ ⁠… Marinaro!” said Kolya approvingly.

“Oh! Bona sera, signore!” answered the Italians gayly in a chorus.

The anchor chain rumbled and screamed. Something inside the steamer began to gurgle and hiss. The lights went out in the lanterns. In half an hour the Italian sailors were sent ashore.

The Italians, short, swarthy, and young, proved to be sociable and gay fellows. Full of light, charming ease, they made overtures that evening to the fishermen in the beer-halls and rathskellers. But the local people met them dryly and with reserve. They wanted, probably, to show these strangers that the visit of a foreign vessel was no rarity to them, that such things happened daily, and that, therefore, there was no reason for undue excitement or joy. Was it the voice of their local patriotism that spoke in them?

And⁠—oh! it was an unseemly trick that they played that evening on the good, gay, trusting Italians, when the latter pointed at bread, wine, cheese, and other objects and asked the Russian words for them, blandly showing their magnificent teeth. Such were the words which the fishermen taught their guests, that later on, whenever the Genoese tried to make themselves understood in Russian in the stores or on the marketplace, the salesmen roared with laughter and the women fled, covering up their faces in shame. That same evening the rumor spread all over the town with the speed of an electric message (the Lord knows how) that the Italians had come for the express purpose of raising the sunken frigate The Black Prince with its cargo of gold, and that the work was going to last the entire winter.

III

No one at Balaklava believed in the success of this undertaking. In the first place, of course, a mysterious spell lay on the sea treasure. Hoary, white old men, all bent with age, said that attempts to get the English gold from the bottom had already been made: Englishmen and also some fabulous Americans had come, wasted heaps of money, and had left Balaklava with empty hands. What, indeed, could such people as Englishmen or Americans do if the legendary Balaklava heroes of yore had failed here? Naturally, in those days the weather, the catch, the longboats, the sails, and the people were quite different from the small fry of today. In former days there lived the mythical Spiro. He was able to dive to any depth and stay under water a quarter of an hour. This very Spiro, holding between his feet a stone three pounds in weight, went down to the bottom, to a depth of a hundred yards, where the remnants of the sunken squadron had found their grave. And Spiro saw everything: the ship, the gold, but he could not take anything⁠ ⁠… it will not let you.

“Sashka the Messenger ought to try,” one of the listeners would remark slyly. “He is our best diver.”

Everybody laughed, and loudest of all⁠—displaying his beautiful, proud mouth⁠—laughed Sashka Argiridi, alias Sashka the Messenger.

This worthy⁠—a superb, blue-eyed man, with a hard classic profile⁠—is the greatest lazybones, cheat, and buffoon on the entire Crimean seacoast. He was nicknamed “the Messenger” because sometimes, at the very height of the summer season, he would sew a pair of gold stripes on the band of his cap and would seat himself on a chair in the street very near to the hotel. And if some giddy tourists had the misfortune of addressing a question to the self-styled commissionaire, no earthly power could save them from becoming Sashka’s victims. He would drag them over hills, through courtyards, vineyards, cemeteries, and regale them with all kinds of impossible stories. He would run into somebody’s courtyard, break into pieces a fragment of an old pot, and then coax the tourists into buying the potsherds⁠—the remnants, he would swear, of an ancient Greek vase dating to the time before Christ. At other times he would hold up in front of their noses an ordinary, thin, oval-shaped, and grooved pebble which the fishermen use as plummets for their nets, trying to persuade the poor tourists that no Greek fisherman ever goes to sea without such a talisman, which is hallowed at the shrine of St. Nicholas, and which saves them from storms.

But his most remarkable trick is diving. While accompanying a boating party of simple-minded tourists whom he bores with the inevitable “Our sea is deserted,” “Down Mother Volga,” and similar songs, he would skilfully and imperceptibly turn the conversation to the sunken squadron, the mythical Spiro, and the subject of diving in general. A quarter of an hour under water⁠—even to the credulous members of the boating party this sounded like a lie, like a specifically Greek lie. Two or three minutes, well, that may be possible.⁠ ⁠… But fifteen! Of course, Sashka is cut to the quick.⁠ ⁠… He frowns, offended.⁠ ⁠… Well, if people don’t believe him, he will personally and on the spot, this very minute, prove that he, Sashka, will dive and stay under water all of ten minutes.

“It is true that the job is not an easy one,” he says rather gloomily. “In the evening blood will come out of my ears and eyes.⁠ ⁠… But I will not let anybody say that Sashka Argiridi is a braggart.”

The tourists try to make him listen to reason and to dissuade from such a reckless undertaking, but to no avail, since the man is insulted in his tenderest spot. Quickly and angrily he takes off his coat and trousers, in a twinkling strips off the rest of his clothes, making the ladies turn away and screen themselves with umbrellas, and then with a noise and a splash he throws himself into the water, head first, without forgetting, however, to measure with his eye the distance between the boat and the nearby public baths for men.

Sashka is really an excellent swimmer and diver. Deep down in the water he turns about under the keel of the boat and heads straight for the baths. And while the holiday makers in the boat are greatly alarmed⁠—reproach one another and, in general, make much and noisy ado⁠—Sashka sits on one of the steps of the baths and hurriedly finishes smoking someone’s cigarette end. He returns in the same manner, and quite unexpectedly bobs up out of the water⁠—to everybody’s relief and delight⁠—close to the boat, trying his best to make his eyes bulge and his chest pant from the exertion.

Of course, all this hocus-pocus is for Sashka a source of income. But it must be recognized that what guides him in his tricks is not at all greed, but rather the imp of gay, boyish mischief that lives in him.

IV

The Italians did not conceal the purpose of their visit: they came to Balaklava with the express intention of exploring the scene of the naval disaster, and, if circumstances permitted, to raise from the bottom all of the more valuable remnants⁠—mainly, of course, the legendary golden treasure. The expedition was headed by Giuseppe Restucci, an engineer and an inventor of a special diving apparatus. He was a middle-aged, tall, taciturn man, always dressed in gray, with a gray, oblong face and almost white hair, with a cataract on one eye⁠—in general, looking more like an Englishman than an Italian. He put up at the hotel on the beach, and of an evening, when you called on him, he treated you to Chianti and to the verses of his favorite poet, Steccheti:

“A woman’s love is like coal, which burns when aglow, and soils when cold.”

And although he recited the verses in Italian, with his soft and musical accent, their meaning was clear without translation, owing to his wonderfully expressive gestures: with such an air of sudden pain did he jerk away his hand, singed by the imaginary fire, and with such a mien of squeamish disgust did he spurn the cold coal!

There were also aboard the vessel a captain and two assistant officers. But the most remarkable member of the crew was, of course, the diver⁠—il palombaro⁠—a fine Genoese, by the name of Salvatore Trama.

Congested veins, like little, blue snakes, were seen on his big, round, dark-bronze face, studded with black dots which looked as if they were caused by a gunpowder burn. He was rather short, but because of the extraordinary volume of his chest, the breadth of his shoulders, and the massiveness of his powerful neck, he gave the impression of a very stout man. When he walked, with his lazy gait, along the embankment, his hands in his trousers pockets and his feet wide apart, he looked from afar like a walking square, his height not exceeding his breadth.

Salvatore Trama was an affable, indolently jovial, and trustful man, with a tendency toward apoplexy. He was not unwilling to relate strange, marvellous things about his professional experiences.

Once, in the Bay of Biscay, he went down to the bottom, fifty yards deep. Suddenly, amidst the greenish dusk of the deep, he noticed that a huge shadow was slowly moving from above straight toward him. Then the shadow halted. Through the round window of the diving-helmet Salvatore beheld right above his head, at the distance of about a yard, an enormous electric ray, about five yards in diameter, “as big as this room,” as Trama said. It stood motionless, waving the edges of its round, flat body. One slight contact with the diver’s body of its double tail, which carries a powerful electric charge, would mean death for brave Trama. Those two minutes of expectation, at the end of which the monster seemed to have changed its mind and slowly swam on, shaking its thin, waving sides, Trama considers the most horrible moments of his hard and dangerous life.

He spoke also of how he met under water dead sailors, who had been thrown overboard. In spite of the weight tied to their feet, and, owing to the decomposition of the body, they settle into a layer of water of such a density that they can neither sink nor rise. Standing upright, with the cannonball fastened to their feet, they travel in the water, carried by a gentle current.

Trama also related a mysterious accident which happened to another diver, his relative and teacher. He was an old, robust, cold-blooded, and daring man, who had searched the sea bottom of nearly all the seacoasts of the globe. His exceptional and dangerous trade he loved with all his heart, as does every true diver.

Once, this man, while engaged in laying a telegraph-cable at the bottom of the sea, had to go down to a comparatively slight depth. But as soon as he reached the bottom and signalled the fact, he gave the signal of alarm: “Lift me up. Am in danger.”

When he was hurriedly dragged out and freed from the brass helmet connected with the scaphander, everyone was struck by the expression of terror which had distorted his pale face and whitened his eyes. They stripped the diver of his clothes, made him swallow a few gulps of cognac, and did all they could to soothe him. For a long time his jaws clattered, and he could not say a word. Finally he came to himself and said:

“Basta! I don’t go down any more! I have seen.⁠ ⁠…”

Until his dying hour he told no one what sight or hallucination had shaken his mind so fearfully. If the conversation turned to that subject he became sulkily silent and left the company at once.⁠ ⁠… And he kept his word: never again did he go down to the bottom of the sea.

V

There were about fifteen sailors aboard the Genova. They all lived on the steamer and seldom went ashore. Their relations with the Balaklava fishermen remained distant and coldly polite. Only Kolya Konstandi greeted them good-naturedly from time to time:

“Bona giorna, signori. Vino rosso.⁠ ⁠…”

These gay young southern lads must have felt very lonesome at Balaklava after their visits to Rio Janeiro, Madagascar, Ireland, Africa, and many lively ports of the European Continent. At sea, constant danger and the straining of all one’s forces; ashore, wine, women, singing, dancing, and a good fight⁠—this is the life of a true seaman. But Balaklava is only a tiny, quiet place, a narrow, pale-blue inlet, lost amidst naked cliffs, with several dozen shanties perched on them. The wine here is sour and strong⁠—as for women, there are none for the amusement of a gallant seaman. The Balaklava wives and daughters lead a reserved and chaste life. Their only diversion is a leisurely chat at the fountain, where housewives come to fill their jars with water. Men, even close friends or relatives, avoid calling on one another at home, preferring to meet in a coffeehouse or on the landing.

Once, however, the fishermen rendered the Italians’ a small service. There was on the Genova a steam-launch with an old, very poor engine. Several sailors, under the command of the assistant captain, went out into the open sea in this launch. But, as often happens in the Black Sea, a strong gale began blowing from the land and drove the frail craft into the open sea with increasing speed. For a long time the Italians refused to give up: for an hour they struggled with the wind and the waves, and it was nerve-racking to watch from the rocks the tiny cockleshell, crowned with a tail of smoke; now it appeared on the crests of the waves, now it disappeared completely, as if foundering in the waves. The launch could not overcome the wind, and it was driven farther and farther out to sea. At last, those who watched the boat from the Genoese fortress noticed a white rag hoisted on the smokestack. In the language of signals it meant: “Am in danger.” Two of the best Balaklava barks, Russia’s Glory and Svyetlana, at once set sail and made seaward.

Two hours later they towed in the launch. The Italians were somewhat crestfallen, and poked fun at their own situation in a rather constrained manner. The fishermen, too, cracked jokes, but with an air of marked superiority.

Sometimes, while catching flat fish or white sturgeon, the fishermen happened to hook a sea-cat⁠—a species of electric ray. With all necessary precaution, the fishermen would take it off and throw it overboard. But someone, probably that student of the Italian language, Kolya, spread a rumor that Italians consider the sea-cat one of the choicest of dainties. Frequently after that, a fisherman on his way back from the sea would shout as he passed the steamer:

“Italiano, signoro! Take this for your lunch!”

The round, flat electric ray would shoot through the air and fall on the deck with a heavy thud. The Italians laughed, showing their magnificent teeth, shook their heads good-naturedly, and mumbled something in their own tongue. They probably thought that the sea-cat is considered the finest local dainty and they did not wish to insult the good fishermen by rejecting their offering.⁠ ⁠…

VI

Two weeks after their arrival, the Italians built and launched a large raft, on which they placed a steam-engine, an air-pumping machinery. The long shaft of a crane, like a huge fishing-rod, rose slantingly over the raft. Once, on a Sunday, Salvatore Trama was lowered for the first time into the water of the bay. He wore the ordinary gray rubber suit of a diver, in which he appeared larger than usual, shoes with leaden soles, and iron shirtfront on his chest, and a round brass helmet which encased his head. He walked on the bottom of the bay for about half an hour, and his road was marked by a mass of air-bubbles which welled up to the surface. And a week later all Balaklava learned that on the following day the diver was to go down at the White Stones, to the depth of a hundred yards. And when on that morrow the small, miserable launch towed the raft to the mouth of the bay, almost all the fishermen’s barks which were stationed in the bay were waiting at the White Stones.

The main advantage of Mr. Restucci’s invention was that it enabled a diver to reach a depth at which a man in an ordinary scaphander would be crushed by the tremendous pressure of the water. It was with surprise and, at any rate, with a feeling of deep respect that our fishermen watched the preparations which were being made before their eyes. First the steam crane lifted up and set down a strange case which resembled slightly the human figure deprived of its head and arms. It was made of a thick sheet of copper, on the outside covered with pale-blue enamel. Then this scaphander was opened like a gigantic cigar-case, in which, instead of a cigar, a human body was to be placed. Salvatore Trama, smoking a cigarette, calmly watched these preparations and lazily smiled, passing careless remarks from time to time. Then he flung the cigarette end overboard, waddled over to the case, and slid into it. Several mechanics busied themselves over him for a long time, setting up all sorts of apparatus, and it must be said that when the work was done, the diver presented quite a dreadful spectacle. Only his arms remained outside, the rest of his body being shut up in a solid pale-blue enamelled coffin of tremendous weight. A huge pale-blue ball, with three bull’s-eyes⁠—one in the front and two on the sides⁠—and with an electric lantern in the forehead, hid his head; the main cable, a rubber pipe for air, a signalling rope, a telephone wire, and a light-conducting wire seemed to cover the apparatus with a net, increasing the air of oddity and dread which rested on this pale-blue massive mummy, provided with living human arms.

The steam-engine gave a signal, and the air resounded with the clatter of chains. The bizarre, pale-blue box separated itself from the deck of the raft and it sailed through the air calmly, twirling on its vertical axis, then started downward slowly. First it touched the surface of the water, then plunged down to its feet, its waist, its shoulders.⁠ ⁠… Presently the head, too, disappeared, and finally nothing was seen except the steel cable, slowly descending into the water. Silently and seriously the fishermen exchanged glances and shook their heads.⁠ ⁠…

Engineer Restucci is at the telephone. From time to time he flings short commands to the mechanic who regulates the movements of the rope. All around in the boats reigns complete, deep silence, interrupted only by the hissing of the air-pumping machine, the noise of pinions, the whizzing of the steel cable on the pulleys, and the abrupt words of the engineer. All eyes are fixed on the spot where the terrible ball-like head had disappeared.

The descent is painfully long. It lasts more than an hour. But finally Restucci becomes animated, speaks several times into the telephone receiver, and suddenly utters a short command:

“Stop!⁠ ⁠…”

Now all the spectators understand that the diver has reached the bottom, and everyone heaves a sigh of relief. The most terrible part is over.⁠ ⁠…

Squeezed into his metallic case, with only his arms free, Trama was unable to move on the sea bottom. The only thing he could do was to order through the telephone that he be transported forward together with the raft or moved to the side by means of the crane, lifted up, or lowered down. Without leaving the telephone, Restucci calmly and imperiously repeated his orders and it seemed as if the raft, the crane, and all the machines were set in motion by the will of an invisible, mysterious being under the water.

Twenty minutes later Salvatore Trama gave a signal that he be lifted up. Slowly, as before, he was dragged up to the surface, and when he was again suspended in the air, he gave the odd impression of a terrible and at the same time helpless animal, miraculously extracted from the deep.

At last the case stood on the deck. The sailors quickly and adroitly took off the helmet and unpacked the case. Trama emerged from it sweating, choking, his face almost black with blood congestion. He seemed to make an effort to smile, but the result was a grimace of suffering and weariness. The fishermen in their boats remained respectfully silent and shook their heads as a sign of amazement and, according to the Greek custom, clacked their tongues significantly.

An hour later all Balaklava knew what the diver had seen on the sea bottom, at the White Stones. Most of the ships were so thoroughly buried in mud and all sorts of dirt, that there was no hope of lifting them up. As for the three-mast frigate with gold, which had been sucked in by the sea bottom, the only part of it which was still visible was a bit of the prow on which were the green copper letters: “… ck Pr.⁠ ⁠…”

Trama also told that around the sunken squadron he saw many boat anchors, and this news moved the fishermen, because each of them, at least once in his life, had to leave his anchor there, caught in the rocks and the fragments of the ill-fated fleet.

VII

The Balaklava fishermen, too, once succeeded in offering the Italians an extraordinary and, in a sense, magnificent spectacle. It was on the 6th of January, on the day of our Lord’s baptism, which at Balaklava is celebrated in quite a peculiar manner.

By this time the Italian divers were completely convinced of the uselessness of further efforts to lift up the squadron. In a few days they were to sail home to their beloved gay Genoa, and they were hastily putting the steamer in order, scrubbing and washing the deck, and cleaning the engines.

The church procession, the clergy in gold-wrought vestures, the banners, the cross, and the saints’ images, the church singing⁠—all this attracted their attention and they stood on the deck, leaning over its railing.

The clergy ascended the boards of the landing-place. Behind them women, old men, and children were crowded together. As for the younger men, they sat in their boats, which formed a narrow semicircle around the landing-place.

The day was sunny, transparent, and cold. The snow which had fallen the night before covered the streets, roofs, and the bald, brown hills; the water in the bay was an amethyst blue, and the azure of the heavens smiled festively.

The young fishermen wore underwear merely for the sake of decorum, and many of them were stripped to the waist. They all shivered with cold, and rubbed their frozen hands and chests. The singing of the chorus, harmonious and sweet, floated over the motionless stretch of the clear waters.

“On the river Jordan⁠ ⁠…” sang the priest in a thin falsetto, and the cross, raised high, sparkled in his hand.⁠ ⁠… The most critical moment had arrived. The fishermen stood each on the prow of his boat, all half-naked, bending forward in impatient expectation.

The priest again raised his voice and the chorus joined in harmoniously and joyfully: “On the river Jordan.” At last, the cross rose for the third time above the crowd, and suddenly, sent flying by the priest’s hand, it described a shining arc in the air and fell into the sea with a splash.

At the same moment dozens of strong, muscular bodies leaped from the boats into the sea, head first, shouting and splashing the water. Three, four seconds passed. The empty boats rocked and bowed; the churned-up water pitched and tossed.⁠ ⁠… Then one after the other, shaking, snorting heads, with hair falling over their eyes, began to appear above the water. The last one to emerge was young Yani Lipiadi. He held the cross in his hand.

The gay Italians could not remain serious at the sight of this extraordinary, half-sportlike, half-religious rite, hallowed by immemorial antiquity. They met the winner with such noisy applause that even the kindly priest shook his head disapprovingly:

“Very unseemly.⁠ ⁠… Very unseemly, indeed.⁠ ⁠… Is this a theatrical performance for them?”

The snow sparkled dazzlingly, the blue water caressed the eye, the sun flooded with its gold the bay, the hills, and the people, and the sea exhaled a strong, thick, and powerful odor. Fine!