XX
вЄїHow could you, Madam, be so inattentive in reading the last chapter? I told you in it, That my mother was not a papist.вБ†вЄЇвБ†Papist! You told me no such thing, Sir.вБ†вАФMadam, I beg leave to repeat it over again, that I told you as plain, at least, as words, by direct inference, could tell you such a thing.вБ†вАФThen, Sir, I must have missвАЩd a page.вБ†вАФNo, Madam,вБ†вАФyou have not missвАЩd a word.вБ†вЄЇвБ†Then I was asleep, Sir.вБ†вАФMy pride, Madam, cannot allow you that refuge.вБ†вЄЇвБ†Then, I declare, I know nothing at all about the matter.вБ†вАФThat, Madam, is the very fault I lay to your charge; and as a punishment for it, I do insist upon it, that you immediately turn back, that is, as soon as you get to the next full stop, and read the whole chapter over again. I have imposed this penance upon the lady, neither out of wantonness nor cruelty; but from the best of motives; and therefore shall make her no apology for it when she returns back:вБ†вАФвАЩTis to rebuke a vicious taste, which has crept into thousands besides herself,вБ†вАФof reading straight forwards, more in quest of the adventures, than of the deep erudition and knowledge which a book of this cast, if read over as it should be, would infallibly impart with themвБ†вЄЇвБ†The mind should be accustomed to make wise reflections, and draw curious conclusions as it goes along; the habitude of which made Pliny the younger affirm, вАЬThat he never read a book so bad, but he drew some profit from it.вАЭ The stories of Greece and Rome, run over without this turn and application,вБ†вАФdo less service, I affirm it, than the history of Parismus and Parismenus, or of the Seven Champions of England, read with it.
вЄїBut here comes my fair lady. Have you read over again the chapter, Madam, as I desired you?вБ†вАФYou have: And did you not observe the passage, upon the second reading, which admits the inference?вБ†вЄЇвБ†Not a word like it! Then, Madam, be pleased to ponder well the last line but one of the chapter, where I take upon me to say, вАЬIt was necessary I should be born before I was christenвАЩd.вАЭ Had my mother, Madam, been a Papist, that consequence did not follow.
It is a terrible misfortune for this same book of mine, but more so to the Republick of letters;вБ†вАФso that my own is quite swallowed up in the consideration of it,вБ†вАФthat this selfsame vile pruriency for fresh adventures in all things, has got so strongly into our habit and humour,вБ†вАФand so wholly intent are we upon satisfying the impatience of our concupiscence that way,вБ†вАФthat nothing but the gross and more carnal parts of a composition will go down:вБ†вАФThe subtle hints and sly communications of science fly off, like spirits upwards,вБ†вЄЇвБ†the heavy moral escapes downwards; and both the one and the other are as much lost to the world, as if they were still left in the bottom of the ink-horn.
I wish the male-reader has not passвАЩd by many a one, as quaint and curious as this one, in which the female-reader has been detected. I wish it may have its effects;вБ†вАФand that all good people, both male and female, from her example, may be taught to think as well as read.
Un Chirurgien Accoucheur, represente √† Messieurs les Docteurs de Sorbonne, quвАЩil y a des cas, quoique tr√®s rares, o√є une mere ne s√Іauroit accoucher,¬†& m√™me o√є lвАЩenfant est tellement renferm√© dans le sein de sa mere, quвАЩil ne fait par√іitre aucune partie de son corps, ce qui seroit un cas, suivant les Rituels, de lui conf√©rer, du moins sous condition, le bapt√™me. Le Chirurgien, qui consulte, pr√©tend, par le moyen dвАЩune petite canulle, de pouvoir baptiser immediatement lвАЩenfant, sans faire aucun tort √† la mere.вБ†вЄЇвБ†Il demand si ce moyen, quвАЩil vient de proposer, est permis¬†& l√©gitime,¬†& sвАЩil peut sвАЩen servir dans les cas quвАЩil vient dвАЩexposer.
Le Conseil estime, que la question propos√©e souffre de grandes difficult√©s. Les Th√©ologiens posent dвАЩun c√іt√© pour principe, que le bapt√™me, qui est une naissance spirituelle, suppose une premiere naissance; il faut √™tre n√© dans le monde, pour rena√Ѓtre en Jesus Christ, comme ils lвАЩenseignent. S.¬†Thomas, 3 part, qu√¶st. 88, artic. II, suit cette doctrine comme une verit√© constante; lвАЩon ne peut, dit ce S.¬†Docteur, baptiser les enfans qui sont renferm√©s dans le sein de leurs meres,¬†& S.¬†Thomas est fond√© sur ce, que les enfans ne sont point n√©s,¬†& ne peuvent √™tre compt√©s parmi les autres hommes; dвАЩo√є il conclud, quвАЩils ne peuvent √™tre lвАЩobjet dвАЩune action ext√©rieure, pour re√Іevoir par leur minist√©re, les sacremens n√©cessaires au salut: Pueri in maternis uteris existentes nondum prodierunt in lucem ut cum aliis hominibus vitam ducant; unde non possunt subjici actioni humanae, ut per eorum ministerium sacramenta recipiant ad salutem. Les rituels ordonnent dans la pratique ce que les th√©ologiens ont √©tabli sur les m√™mes mati√©res,¬†& ils deffendent tous dвАЩune mani√©re uniforme, de baptiser les enfants qui sont renferm√©s dans le sein de leurs meres, sвАЩils ne font paro√Ѓtre quelque partie de leurs corps. Le concours des th√©ologiens,¬†& des rituels, qui sont les r√©gles des dioc√©ses, paroit former une autorit√© qui termine la question presente; cependant le conseil de conscience considerant dвАЩun c√іt√©, que le raisonnement des th√©ologiens est uniquement fond√© sur une raison de convenance,¬†& que la deffense des rituels suppose que lвАЩon ne peut baptiser immediatement les enfans ainsi renferm√©s dans le sein de leurs meres, ce qui est contre la supposition presente;¬†& dвАЩun autre c√іt√©, considerant que les m√™mes th√©ologiens enseignent, que lвАЩon peut risquer les sacremens que Jesus Christ a √©tablis comme des moyens faciles, mais n√©cessaires pour sanctifier les hommes;¬†& dвАЩailleurs estimant, que les enfans renferm√©s dans le sein de leurs meres, pourroient √™tre capables de salut, parcequвАЩils sont capables de damnation;вБ†вАФpour ces considerations,¬†& en egard √† lвАЩexpos√©, suivant lequel on assure avoir trouv√© un moyen certain de baptiser ces enfans ainsi renferm√©s, sans faire aucun tort √† la mere, le Conseil estime que lвАЩon pourroit se servir du moyen propos√©, dans la confiance quвАЩil a, que Dieu nвАЩa point laiss√© ces sortes dвАЩenfans sans aucuns secours,¬†& supposant, comme il est expos√©, que le moyen dont il sвАЩagit est propre √† leur procurer le bapt√™me; cependant comme il sвАЩagiroit, en autorisant la pratique propos√©e, de changer une regie universellement √©tablie, le Conseil croit que celui qui consulte doit sвАЩaddresser √† son ev√™que,¬†& √† qui il appartient de juger de lвАЩutilit√©,¬†& du danger du moyen propos√©,¬†& comme, sous le bon plaisir de lвАЩev√™que, le Conseil estime quвАЩil faudroit recourir au Pape, qui a le droit dвАЩexpliquer les r√©gles de lвАЩeglise,¬†& dвАЩy d√©roger dans le cas, ou la loi ne s√Іauroit obliger, quelque sage¬†& quelque utile que paroisse la mani√©re de baptiser dont il sвАЩagit, le Conseil ne pourroit lвАЩapprouver sans le concours de ces deux autorit√©s. On conseile au moins √† celui qui consulte, de sвАЩaddresser √† son ev√™que,¬†& de lui faire part de la presente d√©cision, afin que, si le prelat entre dans les raisons sur lesquelles les docteurs soussign√©s sвАЩappuyent, il puisse √™tre autoris√© dans le cas de n√©cessit√©, ou il risqueroit trop dвАЩattendre que la permission f√їt demand√©e¬†& accord√©e dвАЩemployer le moyen quвАЩil propose si avantageux au salut de lвАЩenfant. Au reste, le Conseil, en estimant que lвАЩon pourroit sвАЩen servir, croit cependant, que si les enfans dont il sвАЩagit, venoient au monde, contre lвАЩesperance de ceux qui se seroient servis du m√™me moyen, il seroit n√©cessaire de les baptiser sous condition;¬†& en cela le Conseil se conforme √† tous les rituels, qui en autorisant le bapt√™me dвАЩun enfant qui fait paro√Ѓtre quelque partie de son corps, enjoignent n√©antmoins,¬†& ordonnent de le baptiser sous condition, sвАЩil vient heureusement au monde.
Mr.¬†Tristram ShandyвАЩs compliments to Messrs. Le Moyne, De Romigny, and De Marcilly; hopes they all rested well the night after so tiresome a consultation.вБ†вАФHe begs to know, whether after the ceremony of marriage, and before that of consummation, the baptizing all the Homunculi at once, slapdash, by injection, would not be a shorter and safer cut still; on condition, as above, That if the Homunculi do well, and come safe into the world after this, that each and every of them shall be baptized again (sous condition)вБ†вЄЇвБ†And provided, in the second place, That the thing can be done, which Mr.¬†Shandy apprehends it may, par le moyen dвАЩune petite canulle, and sans faire aucun tort au p√®re.